9 Upcoming events


16 Apr 18 — 27 Apr 18

18:00 — 19:30

Corso

Valore formativo: mezza giornata 

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

Corso online - LINKED IN PER TRADUTTORI E INTERPRETI - 16, 23 e 27 aprile Permalink

Docente Mirko Saini

Un corso su Linkedin pensato e progettato per i traduttori e gli interpreti.

   •     Come costruire la propria identità digitale partendo dalla costruzione di una corretta strategia

   •     Come costruire la propria reputazione digitale con LinkedIn

   •     Come interagire e costruire relazioni

   •     Come utilizzare correttamente i diversi strumenti che LinkedIn mette a disposizione.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezzo.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


03 May 18 — 04 May 18

09:15

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

UNINT

Valore formativo: 1,5 giornate

Per info e iscrizioni: 

DGT-ROME@brd1cb.ec.europa.eu

#TRANSLATINGEUROPE WORKSHOP Promosso dalla Commissione Europea Permalink

La tecnologia al servizio della traduzione per aumentare efficienza e precisione.

PARTECIPAZIONE GRATUITA 

Orario:

3 maggio: giornata intera

4 maggio: mezza giornata 


05 May 18

10:00 — 17:00

Bologna, Italia

Seminario

Venue:

Hotel Corona D’Oro – BOLOGNA – Via Oberdan
12

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

LABORATORIO PERSONAL BRANDING PER FREELANCE Permalink

Docente Alessandra Farabegoli

DI COSA PARLEREMO:

– Personal branding per chi odia il personal branding

– Dalla consapevolezza alla buona comunicazione di sé

– Non puoi piacere a tutti: scegliere i clienti è il primo passo per trovarli davvero

– Gli strumenti base: dall’email al sito, passando per i social network

– La scrittura e il racconto di sé

– Le immagini che ci rappresentano

– Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei: come il network influenza il tuo brand

– Personal Branding Canvas: seguendo il framework ideato da Luigi Centenaro, mettiamo a fuoco chi siamo e cosa possiamo fare per ottenere i nostri obiettivi

– Lettura individuale e incrociata del proprio posizionamento

– Analisi dei profili social dei partecipanti

 Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


09 May 18 — 23 May 18

18:00 — 19:30

Seminario

Venue:

Valore formtivo: 0
5 giornata

Per info e iscrizioni: 

stl.formazione@gmail.com

WEBINAR STL - INTRODUZIONE AGLI STRUMENTI CAT - 9, 16 e 23 maggio 2018 Permalink

I programmi di traduzione assistita, i cosiddetti CAT tool, sono ormai uno strumento imprescindibile per i traduttori, soprattutto per chi lavora in ambito tecnico e in settori i cui testi presentano numerose ripetizioni.

Nonostante l’utilità dei CAT tool in questi campi sia incontestabile, non tutti i traduttori riescono a sfruttare al massimo tali programmi. Da un lato ciò è dovuto alla loro complessità: quasi tutti i CAT tool offrono infatti molte funzioni diverse, spesso con interfacce non proprio intuitive. Inoltre, esistono ancora preconcetti nei confronti di questi programmi (“servono solo ad abbassare le tariffe”) e atteggiamenti che ne limitano l’adozione. In questi tre incontri si spiegherà perché i CAT tool sono necessari, come scegliere quello più adeguato al proprio scopo e infine si esamineranno più nei dettagli un paio di strumenti gratuiti e open source, ideali per impratichirsi, ma anche per lavorare a livello professionale.


17 May 18 — 19 May 18

21:30 — 18:30

Vienna, Austria

Conferenza

Venue:

University of Vienna


Crediti formativi: da definire

Link: 

http://translit2018.univie.ac....

STAGING THE LITERARY TRANSLATOR: roles, identities, personalities Permalink

With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives. It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.

 

The languages of the conference will be English and German.

 

Early registration fee (before 28 February 2018): € 220

Fee after 28 February 2018: € 260


22 May 18

10:00 — 16:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Auditorium Largo Toniolo 2

Valore formtivo: 1 giornata

Per info: 

http://www.ifcsl.com/it/attivi...

MAI 1968: “Sous le pavé, la plage!” Permalink

Le tournant de l’Histoire qui, par la contestation étudiante et sociale, représente la rupture fondamentale dans la société française, réalisant l’avènement de la société post-moderne à travers l’abandon de l’ordre ancien marqué par l’autorité.


24 May 18

09:15

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Sede di Confcommercio

Valore formativo e orari da stabilire

Per info e iscrizioni: 

DGT-ROME@mzypvza1a.ec.europa.eu

#TRANSLATINGEUROPE WORKSHOP Permalink

Promosso dalla Commissione Europea

Traduttori giuridici fra lingua e diritto – quale formazione?

PARTECIPAZIONE GRATUITA 


25 May 18 — 26 May 18

09:00 — 17:00

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Palazzo della Carovana

Piazza dei Cavalieri 7

Valore formativo: 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://italianocorretto.it

ITALIANO CORRETTO (di STL) Permalink

In un’epoca di globalizzazione, dominata dall’utilizzo pervasivo dei social network e delle nuove tecnologie di comunicazione digitale, la nostra lingua sta evolvendo, come anche le forme che la veicolano. Tra ibridazioni, forestierismi, emoji, espressioni mutuate dal gergo giovanile o dall’immaginario pop del cinema e delle serie TV, non è facile orientarsi, soprattutto per i professionisti e freelance della parola, in bilico tra il rispetto della norma e la curiosità che li spingerebbe ad approfittare delle infinite opportunità di sperimentazione offerte da questo cambio di scenario. Da qui l’idea di una due giorni di incontri con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori, rivolta a chi – traduttori, giornalisti, copywriter, scrittori – ha fatto della nostra lingua viva e delle sue inevitabili evoluzioni uno strumento di lavoro, ma anche a lettori e semplici appassionati. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia.


26 May 18

09:30 — 17:00

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna
Campus di Forlì.

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

https://registration.dipintra.it/?event_id=134

Traduzione automatica e post-editing: sistemi statistici e neurali Permalink

in cui viene presentata la traduzione automatica come strumento al servizio del traduttore. Oltre ai sistemi statistici, ormai in uso da diversi anni, saranno presentate anche le novità introdotte dai sistemi neurali.

 Il corso è suddiviso in quattro blocchi e prevede parti teoriche seguite da esercitazioni pratiche che permettono ai partecipanti di sperimentare immediatamente quanto appreso.

 Ogni partecipante avrà a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni.

 I workshop si rivolgono a traduttori free-lance, agenzie, enti ed istituzioni.


Disclaimer! All events classified as "AIIC" are organised by an AIIC committee, group or region. All additional listings are organized by other parties and their inclusion here does not imply AIIC endorsement.