10 Upcoming events


27 Sep 17 — 22 Dec 17

Corso

Venue:


Crediti formativi: 1,5 giornate


IL DIRITTO PER TRADURRE Permalink

Corso online di Luca Lovisolo

Questo modulo illustra alcuni aspetti fondamentali di diritto privato e tratta i meccanismi dell’obbligazione, il costituirsi e lo scioglimento del rapporto contrattuale.

Obiettivo

Al termine di questo modulo il partecipante ha appreso i principi generali del diritto contrattuale, sa ricercarli nelle fonti e conosce e il significato delle terminologie specifiche.

Contenuti

Basi del diritto privato, soggettività, capacità e personalità giuridica; situazioni giuridiche soggettive; le obbligazioni e il loro linguaggio; dall’obbligazione al costituirsi del contratto; errori e vizi, nullità e annullabilità, rappresentanza; fine del rapporto contrattuale: recesso, disdetta, risoluzione, rescissione. Analisi di testi tratti dalla pratica legale e della traduzione.

Docente

Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Link: http://www.lucalovisolo.ch/ild...

CHIUSURA ISCRIZIONI 22/09


03 Oct 17 — 19 Dec 17

19:00 — 21:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Instituto Cervantes

Via Dante 12

Crediti formativi: 2 giornate

Link: 

http://milan.cervantes.es/FichasCultura/Ficha115471_24_7.htm

Il teatro della parola: laboratorio di pratica e di gioco teatrale in lingua spagnola. Permalink

Il Teatro della Parola è una proposta che cerca di addentrarsi e giocare nel labirinto della teatralità, nella drammaturgia.

Con Raúl Alejandro Iaiza regista e pedagogo teatrale con informazione di musica classica.


24 Jan 18

18:00 — 19:30

Corso

Venue:

Corso online

Corso online a cura di STL

Crediti formativi: 0,5 giornate se fatti tutti i moduli

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (24 e 31 gennaio & 7 febbraio 2018) Permalink

La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. Partendo da questa premessa, in questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori, dall’emissione di fatture alla comunicazione, dalla gestione dei progetti alla collaborazione online. Per ogni strumento verranno esposti vantaggi, svantaggi e una panoramica del funzionamento, con ampio spazio per rispondere a eventuali dubbi e domande. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.


26 Jan 18 — 28 Jan 18

09:00 — 17:00

Roma, Italia

Corso

Per informazioni e chiarimenti, in ufficio Serena e Marina:

  • cric@ezfqay1p.cric-interpreti.com
  • + 39 06 5745323

CRIC - XVI Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

La 16° Edizione del Corso d'Aggiornamento di Lingua Italiana del Consorzio Romano Interpreti di Conferenza, il CRIC, si svolgerà a Roma a fine gennaio 2018, nei giorni venerdi 26, sabato 27 e domenica 28.

In versione ridotta e non come da tradizione nella prima quindicina del mese, per non interferire con l'Assemblea dell'AIIC di Valencia.

Il programma ancora provvisorio, si articola in 6 moduli che tratteranno di Economia, Storia dell'Italiano, Gestione Economica dei Beni Culturali, Antropologia Politica del Bel Paese, Multinazionali dell'Agroalimentare e relative sessioni terminologiche.

Immancabile l'Apericena e se ci scappa, un'uscita serale a cinema o teatro.


31 Jan 18

18:00 — 19:30

Corso

Corso Online a cura di STL

Crediti formativi: 0,5 giornate se fatti tutti i moduli

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (24 e 31 gennaio & 7 febbraio 2018) Permalink

La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. Partendo da questa premessa, in questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori, dall’emissione di fatture alla comunicazione, dalla gestione dei progetti alla collaborazione online. Per ogni strumento verranno esposti vantaggi, svantaggi e una panoramica del funzionamento, con ampio spazio per rispondere a eventuali dubbi e domande. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza


02 Feb 18 — 05 Feb 18

09:30 — 13:00

Roma, Italia

AIIC World

Venue:

Venue to be confirmed

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training of Trainers: Feedback (and Bridging the Gap) Permalink

Our 2018 Rome ToT seminar will be led by Robin Setton, co-author of Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (Benjamins 2016).

Regardless of variations in institutional context, course design or duration, clear, constructive feedback is the core of effective training in any complex performance skill. 

Assuming only the participants’ shared goal of preparing their students to enter professional practice as fully competent conference interpreters on graduation (but see below), will address various aspects of effective in-course feedback, with time for examples and discussion:

  • Preconditions: instructor competencies, class management, overview of progression and focus on current task, agreement on terms, etc.
  • Observation, diagnosis and treatment (= feedback + follow-up).
  • Features of effective feedback: constructive; timely; addressing process and product; offering remedies and the opportunity to self-correct or improve.
  • Type and timing: immediate vs. deferred, oral vs. written, general vs. targeted (on presentation, technique, language quality); individual vs. whole class; on classroom performances or exams; ‘stand back’ vs. ‘hands-on’ (including repetitive or intrusive) feedback modes; seizing ‘teachable moments’; feedback in consecutive vs. SI.
  • Self-help: showing students how to give and receive feedback (in out-of-class practice with a partner or group).
  • Follow-up to feedback: assignments, private study and targeted drills.

Depending on time and interest expressed, the seminar may also explore ancillary topics such as the role of teaching assistants, guidelines for self-study (active reading/listening, targeted drills, deliberate practice) or trainee individuality and morale.

Time permitting, a brief final module will discuss the design of a short, intensive ‘bridging-the-gap’ course that may be needed post-graduation to achieve full market readiness.

The material will be based on the relevant sections in Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide by Robin Setton and Andrew Dawrant (Benjamins, 2016).

Two 1.5 days sections of the course will be offered to accommodate more participants:

1. Friday 2 February (all day starting at 9:30) and Saturday 3 February (9:30 - 13:00)
See fees and register here.

2. Sunday 4 February (all day starting at 9:30) and Monday 5 February (9:30 - 13:00)
See fees and register here.

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


Trainer: Robin SETTON is a conference interpreter, researcher and trainer, with degrees in Conference Interpretation and Translation (ESIT, Paris III), Chinese Studies (Paris VII), and a Ph.D. in Applied Linguistics. He has been active as an interpreter since 1979 (English, French, German, Chinese) both as freelance and staff (16 years at the OECD), as a researcher, trainer and course designer since 1990 (chiefly in Taipei, Shanghai, Hong Kong and Paris) and occasionally as a subtitler or literary translator. He is the author of articles, a monograph (Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis, 1999) and co-author with Andrew Dawrant of the two-volume Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (2016).


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@werhf3.aiic.net


02 Feb 18 — 05 Feb 18

09:30 — 13:00

Roma, Italia

AIIC World

Venue:

Venue to be confirmed

Registration required!

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training of Trainers: Feedback (and Bridging the Gap) Permalink

Our 2018 Rome ToT seminar will be led by Robin Setton, co-author of Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (Benjamins 2016).

Regardless of variations in institutional context, course design or duration, clear, constructive feedback is the core of effective training in any complex performance skill. 

Assuming only the participants’ shared goal of preparing their students to enter professional practice as fully competent conference interpreters on graduation (but see below), will address various aspects of effective in-course feedback, with time for examples and discussion:

  • Preconditions: instructor competencies, class management, overview of progression and focus on current task, agreement on terms, etc.
  • Observation, diagnosis and treatment (= feedback + follow-up).
  • Features of effective feedback: constructive; timely; addressing process and product; offering remedies and the opportunity to self-correct or improve.
  • Type and timing: immediate vs. deferred, oral vs. written, general vs. targeted (on presentation, technique, language quality); individual vs. whole class; on classroom performances or exams; ‘stand back’ vs. ‘hands-on’ (including repetitive or intrusive) feedback modes; seizing ‘teachable moments’; feedback in consecutive vs. SI.
  • Self-help: showing students how to give and receive feedback (in out-of-class practice with a partner or group).
  • Follow-up to feedback: assignments, private study and targeted drills.

Depending on time and interest expressed, the seminar may also explore ancillary topics such as the role of teaching assistants, guidelines for self-study (active reading/listening, targeted drills, deliberate practice) or trainee individuality and morale.

Time permitting, a brief final module will discuss the design of a short, intensive ‘bridging-the-gap’ course that may be needed post-graduation to achieve full market readiness.

The material will be based on the relevant sections in Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide by Robin Setton and Andrew Dawrant (Benjamins, 2016).

Two 1.5 days sections of the course will be offered to accommodate more participants:

1. Friday 2 February (all day starting at 9:30) and Saturday 3 February (9:30 - 13:00) See fees and register here.

2. Sunday 4 February (all day starting at 9:30) and Monday 5 February (9:30 - 13:00) See fees and register here.

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.

Trainer: Robin SETTON is a conference interpreter, researcher and trainer, with degrees in Conference Interpretation and Translation (ESIT, Paris III), Chinese Studies (Paris VII), and a Ph.D. in Applied Linguistics. He has been active as an interpreter since 1979 (English, French, German, Chinese) both as freelance and staff (16 years at the OECD), as a researcher, trainer and course designer since 1990 (chiefly in Taipei, Shanghai, Hong Kong and Paris) and occasionally as a subtitler or literary translator. He is the author of articles, a monograph (Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis, 1999) and co-author with Andrew Dawrant of the two-volume Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (2016).


07 Feb 18

18:00 — 19:30

Corso

Corso online a cura di STL

Crediti formativi: 0,5 giornate se fatti tutti i moduli

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (24 e 31 gennaio & 7 febbraio 2018) Permalink

La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. Partendo da questa premessa, in questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori, dall’emissione di fatture alla comunicazione, dalla gestione dei progetti alla collaborazione online. Per ogni strumento verranno esposti vantaggi, svantaggi e una panoramica del funzionamento, con ampio spazio per rispondere a eventuali dubbi e domande. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.


10 Feb 18 — 11 Feb 18

10:00 — 14:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

(zona centrale
location TBC)

Registration required!
Please register by 15 Jan 2018

LA FISIOLOGIA VOCALE APPLICATA Permalink

Seminario di introduzione al metodo del Lichtenberger® Institut für Angewandte Stimmphysiologie

docenti: Andrea Caniato e Pierluigi Molinari

 Il seminario presenta un metodo che applica alla voce le scoperte scientifiche nel campo della fisica, della sinergetica, della fisiologia e della neurofisiologia delle arti, delle neuroscienze, delle tecniche corporee, della psicologia e della didattica e mira a stimolare la riorganizzazione della voce secondo criteri di maggiore ergonomia ed efficienza, riducendo l’usura, prevenendo le patologie vocali e potenziando al contempo il timbro, l’agilità, la gamma dinamica e la chiarezza dell’articolazione, che possono essere poi mantenute indipendentemente dall’età. Il corso è tenuto da un docente specializzato nel metodo e con una conoscenza approfondita del mondo dell'interpretazione di conferenza. Il lavoro si svolge in forma di seminario, a piccoli gruppi di massimo dieci persone per docente.


17 May 18 — 19 May 18

21:30 — 18:30

Vienna, Austria

Conferenza

Venue:

University of Vienna


Crediti formativi: da definire

Link: 

http://translit2018.univie.ac....

STAGING THE LITERARY TRANSLATOR: roles, identities, personalities Permalink

With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives. It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.

 

The languages of the conference will be English and German.

 

Early registration fee (before 28 February 2018): € 220

Fee after 28 February 2018: € 260