214 Past events


22 Sep 18

14:00 — 17:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

British Council

Viale Manzoni 38

Valore formativo: 0,5 giornate

Per INFO e Iscrizioni: https://www.britishcouncil.it/eventi/workshop-inglese-legale-living-law 

LIVING THE LAW: USING LEGAL ENGLISH IN THE WORKPLACE Permalink

Questo workshop di inglese legale, ad ingresso gratuito previa prenotazione, permetterà ai partecipanti di focalizzarsi sull’uso dell’inglese in contesti giuridici. Si esamineranno, e si farà pratica, di diverse skill utili:  

• Corrispondenza legale

• Dal “Legalese” al Plain English

• Termini impliciti e espliciti.

Docente: Stuart Beaumont

 Stuart Beaumont has taught legal English for over 15 years in schools & universities across Italy, including preparation for ILEC and TOLES law exams. He is currently working on courses with practising lawyers and University students. Ingresso gratuito, previa prenotazione.


20 Sep 18 — 22 Sep 18

09:30 — 13:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Universita’ La Sapienza

Via Salaria 113 Dipartimento di Comunicazione e Ricerca Sociale

Valore formativo: 2,5 giornate

Per info e iscrizioni:

susanna.sandulli@cerqr3bt.hotmail.it;rositalifrieri@d2ekuyh.libero.it

THE BEST INTEREST OF THE CHILD Permalink

Conferenza di alto livello. 

Consiglio dell’Ordine degli Avvocati

Consiglio dell’Ordine degli Assistenti Sociali Autorità garante per l’infanzia e l’adolescenza Osservatorio nazionale sul diritto di famiglia Comitato italiano per l’UNICEF

Associazione Cammino

Save the Children

Accademia del Notariato

Casa ciociara della cultura

Accademia di psicoterapia della famiglia


10 Sep 18 — 14 Sep 18

17:45

Roma, Italia

Conferenza

Valore formativo: 4 giornate

Per info e iscrizioni: http://www.iai.it/sites/defaul...

Migration Management Permalink

Un corso intensivo di una settimana proposto dall'IAI (Istituto Affati Internazionali)


31 Aug 18 — 01 Sep 18

09:00 — 16:30

Bologna, Italia

Conferenza

Venue:


Valore formativo: 2 giornate

Per info e iscrizioni: http://vetaa.aiti.org/news-for...

Re-thinking customer relationships: customer-centric selling for conference interpreters - Seminario con esercitazioni pratiche e giochi di ruolo – SOLO IN INGLESE Permalink

Dinamiche di sistema, digital transformation, eccellenza del made in Italy e modelli innovativi di retail: come sta cambiando il sistema dell’alto di gamma?

2 giornate di confronti, dibattiti e interviste tra i leader di mercato, top manager, decision maker ed esperti, per tracciare un puntuale quadro sulle dinamiche dei mercati nazionali ed internazionali delle eccellenze della manifattura, dell’industria e dei servizi.


19 Jul 18 — 20 Jul 18

09:00 — 17:00

Milano, Italia

Regione AIIC

Venue:

Scuola Civica interpreti e traduttori Altiero Spinelli

Via Carchidio 2 
20144 Milano MI
Italy

Organised by
Region ITALY

Enrolment & Info: m.mapelli@zbm3xvd.aiic.net

AIIC Italia: Consecutive Interpreting Permalink

This seminar for professionnal conference interpreters will look at the component skills that go to make up consecutive interpreting and will address them both in isolation and as part of te complex activity that is consecutive interpreting.

Advanced presentation skills, analysis, memory, note-taking and note-reading will all be addressed. 

Trainer

Andy Gillies taught at ISIT in Paris from 2006-2014 and is Coordinator of AIIC Training. He is the author of Note Taking for Consecutive Interpreting and Conference Interpreting - A Student's Practice Book.

Registration

  • Maximum number of participants: 12
  • Limited number of participants to ensure high-quality training. 
  • Enrolment deadline : 12 June 2018

Cost of seminar

  • AIIC members : EUR 250
  • Non AIIC members : EUR 300

Downloads


11 Jun 18 — 18 Jun 18

18:00 — 20:00

Corso

Valore formativo: 1/3 giornata

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

CORSO ONLINE DI SCOUTING EDITORIALE Permalink

CORSO ONLINE DI STL

11, 14 e 18 GIUGNO 2018

Il mondo dell’editoria è una realtà in continuo mutamento, nonché un mercato molto competitivo, nel quale non è facile inserirsi. Tra le nuove figure professionali che lo abitano spicca quella del traduttore scout, ha le competenze del traduttore editoriale e quelle dell’agente letterario.

Il traduttore scout non si limita a tradurre i testi che l’editore gli assegna, ma studia in prima persona il mercato editoriale estero elaborando proposte mirate da sottoporre alle case editrici italiane. Questo gli permette di confrontarsi con gli editori da un punto di vista privilegiato e di rendersi più appetibile come collaboratore a tutto tondo. La sua “specializzazione fluida” richiede conoscenze linguistiche e letterarie, capacità di valutazione e giudizio, ma anche una discreta familiarità con i diritti di traduzione, la contrattualistica e il panorama editoriale del paese di interesse. Il corso pone le le basi per sviluppare quelle competenze, analizzando le specificità di questa figura professionale, esplorando a grandi linee il mercato in cui si inserisce e spiegando come si trova un testo da suggerire a una casa editrice italiana e come si realizza una proposta editoriale dettagliata. A tutti gli iscritti la docente fornirà alcune dispense, indispensabili per approfondire gli argomenti trattati nel corso e per elaborare la propria proposta nel modo più professionale possibile.


30 May 18

16:00 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

SCUOLA CIVICA A. SPINELLI

Via F. Carchidio 2

Aula 208

Valore formativo: 1/3 giornata

Per info e iscrizioni: 

f.tassini@1yscnwcmne.fondazionemilano.eu

INTERPRETE DI CONFERENZA: ETICA PROFESSIONALE E RAPPORTI CON IL MERCATO Permalink

La nostra Veronica Cioni e Gabriella Vanzan in rappresentanza di Assointerpreti faranno il punto della situazione sull’etica della nostra professione.


26 May 18

18:00 — 20:00

Forli, Italia

Seminario

Venue:

FORLI Campus

LAB TERM - via Lombardini

Valore formativo: giornata

INFO e iscrizioni:

http://www.terminologia.it/ind...

email: info@nkwaq3qyaj.terminologia.it

TRADUZIONE AUTOMATICA E POST-EDITING: SISTEMI STATISTICI E NEURALE Permalink

In questo workshop viene presentata la traduzione automatica come strumento al servizio del traduttore. Oltre ai sistemi statistici, ormai in uso da diversi anni, saranno presentate anche le novità introdotte dai sistemi neurali.

Il corso è suddiviso in quattro blocchi e prevede parti teoriche seguite da esercitazioni pratiche che permettono ai partecipanti di sperimentare immediatamente quanto appreso.

Ogni partecipante ha a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni.

Al termine del workshop verrà rilasciato un attestato.

Docenti

Claudia Lecci (biosketch) e Randy Scansani (biosketch).

Date e orari

Sabato 26 maggio 2018, dalle 9:30 alle 17:30.

Quote d’iscrizione

quota intera: €180

quota ridotta: €140 (ANCHE PER MEMBRI AIIC)


26 May 18

09:30 — 17:00

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna
Campus di Forlì.

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

https://registration.dipintra.it/?event_id=134

Traduzione automatica e post-editing: sistemi statistici e neurali Permalink

in cui viene presentata la traduzione automatica come strumento al servizio del traduttore. Oltre ai sistemi statistici, ormai in uso da diversi anni, saranno presentate anche le novità introdotte dai sistemi neurali.

 Il corso è suddiviso in quattro blocchi e prevede parti teoriche seguite da esercitazioni pratiche che permettono ai partecipanti di sperimentare immediatamente quanto appreso.

 Ogni partecipante avrà a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni.

 I workshop si rivolgono a traduttori free-lance, agenzie, enti ed istituzioni.


25 May 18 — 26 May 18

09:00 — 17:00

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Palazzo della Carovana

Piazza dei Cavalieri 7

Valore formativo: 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://italianocorretto.it

ITALIANO CORRETTO (di STL) Permalink

In un’epoca di globalizzazione, dominata dall’utilizzo pervasivo dei social network e delle nuove tecnologie di comunicazione digitale, la nostra lingua sta evolvendo, come anche le forme che la veicolano. Tra ibridazioni, forestierismi, emoji, espressioni mutuate dal gergo giovanile o dall’immaginario pop del cinema e delle serie TV, non è facile orientarsi, soprattutto per i professionisti e freelance della parola, in bilico tra il rispetto della norma e la curiosità che li spingerebbe ad approfittare delle infinite opportunità di sperimentazione offerte da questo cambio di scenario. Da qui l’idea di una due giorni di incontri con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori, rivolta a chi – traduttori, giornalisti, copywriter, scrittori – ha fatto della nostra lingua viva e delle sue inevitabili evoluzioni uno strumento di lavoro, ma anche a lettori e semplici appassionati. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia.


24 May 18

09:15

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Sede di Confcommercio

Valore formativo e orari da stabilire

Per info e iscrizioni: 

DGT-ROME@frbfwt1xd.ec.europa.eu

#TRANSLATINGEUROPE WORKSHOP Permalink

Promosso dalla Commissione Europea

Traduttori giuridici fra lingua e diritto – quale formazione?

PARTECIPAZIONE GRATUITA 


09 May 18 — 23 May 18

18:00 — 19:30

Seminario

Venue:

Valore formtivo: 0
5 giornata

Per info e iscrizioni: 

stl.formazione@gmail.com

WEBINAR STL - INTRODUZIONE AGLI STRUMENTI CAT - 9, 16 e 23 maggio 2018 Permalink

I programmi di traduzione assistita, i cosiddetti CAT tool, sono ormai uno strumento imprescindibile per i traduttori, soprattutto per chi lavora in ambito tecnico e in settori i cui testi presentano numerose ripetizioni.

Nonostante l’utilità dei CAT tool in questi campi sia incontestabile, non tutti i traduttori riescono a sfruttare al massimo tali programmi. Da un lato ciò è dovuto alla loro complessità: quasi tutti i CAT tool offrono infatti molte funzioni diverse, spesso con interfacce non proprio intuitive. Inoltre, esistono ancora preconcetti nei confronti di questi programmi (“servono solo ad abbassare le tariffe”) e atteggiamenti che ne limitano l’adozione. In questi tre incontri si spiegherà perché i CAT tool sono necessari, come scegliere quello più adeguato al proprio scopo e infine si esamineranno più nei dettagli un paio di strumenti gratuiti e open source, ideali per impratichirsi, ma anche per lavorare a livello professionale.


22 May 18

18:00 — 20:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

ISPI - Palazzo Clerici

Via Clerici 5

Registration required!

Valore formativo: 1/3 giornata

Per info e iscrizioni: 

https://www.ispionline.it/it/e...

DOPO LO SBARCO: I MIGRANTI E L’INCOGNITA LAVORO Permalink

Dallo scorso luglio a oggi i migranti che sbarcano in Italia sono diminuiti del 75%. Malgrado il calo, molte sfide rimangono però le stesse. Come integrare gli oltre 130.000 rifugiati arrivati negli ultimi 5 anni e inserirli nel nostro difficile mercato del lavoro? E' vero che possono togliere lavoro agli italiani? Che fare poi degli altri migranti che non sono rifugiati? E oltre l'emergenza, come riformare le politiche di accoglienza e del lavoro di fronte a flussi migratori che non si arresteranno?

La partecipazione è libera con registrazione obbligatoria.  L'accesso alla sala sarà consentito fino al raggiungimento della capienza massima.


22 May 18

10:00 — 16:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Auditorium Largo Toniolo 2

Valore formtivo: 1 giornata

Per info: 

http://www.ifcsl.com/it/attivi...

MAI 1968: “Sous le pavé, la plage!” Permalink

Le tournant de l’Histoire qui, par la contestation étudiante et sociale, représente la rupture fondamentale dans la société française, réalisant l’avènement de la société post-moderne à travers l’abandon de l’ordre ancien marqué par l’autorité.


17 May 18 — 19 May 18

21:30 — 18:30

Vienna, Austria

Conferenza

Venue:

University of Vienna


Crediti formativi: da definire

Link: 

http://translit2018.univie.ac....

STAGING THE LITERARY TRANSLATOR: roles, identities, personalities Permalink

With Translator Studies (Chesterman 2009) emerging as a new and vibrant field within Translation Studies, the attention has moved from product to producer and the translator has been brought into sharp focus. The death of the author, with the assumed birth of the translator, and the cultural, cognitive, creative, and sociological turns within the discipline have acted as strong catalysts for this new interest in the translator. So far, researchers have been particularly interested in the translator’s habitus, in translatorial cognition, in the translator’s cultural and historical rootedness, but few attempts have yet been made to integrate the different perspectives. It is the aim of this conference to set an interdisciplinary stage to discuss theoretical and methodological challenges that come with studying the literary translator, bringing together diverse approaches and multiple perspectives, such as cognitive science, sociology, psychology, creativity studies, identity studies, gender and queer studies, etc. Contributions are welcomed that focus on the literary translator, who, traditionally, tends to remain in the wings, shedding new light on psychological, emotional, physical, social, and cultural facets of the translator’s persona and identity.

 

The languages of the conference will be English and German.

 

Early registration fee (before 28 February 2018): € 220

Fee after 28 February 2018: € 260


17 May 18

18:00 — 20:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Seminario ISPI

Valore formativo: 1/3 giornata

Per info e iscrizioni: 

https://www.ispionline.it/it/e...

INCOGNITA ALGERIA: OLTRE LA CALMA APPARENTE Permalink

L'Algeria attraversa oggi una fase molto delicata. L'economia è stata gravemente danneggiata dalla caduta dei prezzi del petrolio, mentre le autorità stanno cercando di affrontare la crisi "stampando denaro", contrariamente al parere del FMI. Ma ancor più che economico, il problema dell'Algeria è politico: il paese è amministrato dalla famiglia del presidente Abdelaziz Bouteflika e da un entourage ristretto e clientelare. Con una elezione presidenziale prevista per il maggio 2019, le domande principali sono: chi succederà a Bouteflika alla presidenza? Quanto l'Algeria sarà resiliente alle sfide politiche ed economiche? 

L'evento è dedicato alla memoria di Gian Paolo Calchi Novati, che per oltre 40 anni ha collaborato con l'ISPI - guidandone a lungo gli studi sull'Africa - ed è stato autore della prima edizione del volume "Storia dell'Algeria indipendente".


05 May 18

10:00 — 17:00

Bologna, Italia

Seminario

Venue:

Hotel Corona D’Oro – BOLOGNA – Via Oberdan
12

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

LABORATORIO PERSONAL BRANDING PER FREELANCE Permalink

Docente Alessandra Farabegoli

DI COSA PARLEREMO:

– Personal branding per chi odia il personal branding

– Dalla consapevolezza alla buona comunicazione di sé

– Non puoi piacere a tutti: scegliere i clienti è il primo passo per trovarli davvero

– Gli strumenti base: dall’email al sito, passando per i social network

– La scrittura e il racconto di sé

– Le immagini che ci rappresentano

– Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei: come il network influenza il tuo brand

– Personal Branding Canvas: seguendo il framework ideato da Luigi Centenaro, mettiamo a fuoco chi siamo e cosa possiamo fare per ottenere i nostri obiettivi

– Lettura individuale e incrociata del proprio posizionamento

– Analisi dei profili social dei partecipanti

 Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


03 May 18 — 04 May 18

09:15

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

UNINT

Valore formativo: 1,5 giornate

Per info e iscrizioni: 

DGT-ROME@kcyfn2seu.ec.europa.eu

#TRANSLATINGEUROPE WORKSHOP Promosso dalla Commissione Europea Permalink

La tecnologia al servizio della traduzione per aumentare efficienza e precisione.

PARTECIPAZIONE GRATUITA 

Orario:

3 maggio: giornata intera

4 maggio: mezza giornata 


16 Apr 18 — 27 Apr 18

18:00 — 19:30

Corso

Valore formativo: mezza giornata 

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

Corso online - LINKED IN PER TRADUTTORI E INTERPRETI - 16, 23 e 27 aprile Permalink

Docente Mirko Saini

Un corso su Linkedin pensato e progettato per i traduttori e gli interpreti.

   •     Come costruire la propria identità digitale partendo dalla costruzione di una corretta strategia

   •     Come costruire la propria reputazione digitale con LinkedIn

   •     Come interagire e costruire relazioni

   •     Come utilizzare correttamente i diversi strumenti che LinkedIn mette a disposizione.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezzo.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


14 Mar 18 — 16 Apr 18

15:00 — 17:00

Seminario

Valore formativo: da definire

Per info e iscrizioni:

https://www.sos-appalti.com/we...

WEBINAR - SOS APPALTI CICLO DI 4 INCONTRI SU COME PARTECIPARE ALLE GARE D'APPALTO 4 INCONTRI ON LINE ACQUISTABILI SEPARATAMENTE Permalink

DI COSA PARLIAMO

È un ciclo di incontri on line, che mira a porre gli operatori economici nelle condizioni di non commettere errori di natura formale, di predisporre correttamente la documentazione amministrativa, di utilizzare correttamente l'AVCPass e di ricorrere senza errori agli istituti del subappalto e dell'avvalimento.

Gli incontri sono acquistabili anche singolarmente.

COSA SI PORTA A CASA

Conoscenza della normativa.

Come analizzare la documentazione di gara per forniture e servizi.

Come si redige il DGUE.

Come utilizzare l'AVCPass e quali errori evitare. Come avvalersi degli istituti dell'avvalimento e del subappalto.

Come analizzare la documentazione di gara per forniture e servizi

14 marzo dalle 15,00 alle 17,00 

Avv. Colamorea e Avv. Morolla  Prezzo Euro 130,00

Come si redige la Dichiarazione di Gara Unica Europea (DGUE)

21 marzo dalle 15,00 alle 17,00 

Avv. Lacerenza e Avv. Manno 

Prezzo Euro 130,00

L'AVCPass e la documentazione di gara per la comprova dei requisiti

11 aprile dalle 15,30 alle 17,00 

Avv. di Canio e dr.ssa Valente 

Prezzo Euro 110,00

Avvvalimento e subappalto

16 aprile dalle 15,30 alle 17,00 

Avv. Croce e Avv. Rizzi  Prezzo Euro 130,00


12 Apr 18 — 13 Apr 18

08:00 — 18:00

Brescia, Italia

Conferenza

Venue:

Università Cattolica di Brescia

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

DGT-ROME@gfu3cc.ec.europa.eu

#TRANSLATINGEUROPE WORKSHOP Permalink

#TRANSLATINGEUROPE WORKSHOP

Promosso dalla Commissione Europea

 La traduzione specializzata nell’ambito del turismo e della promozione del patrimonio culturale: nuove sfide sul versante della formazione professionale.

 Sara’ possibile seguire l’evento in streaming. PARTECIPAZIONE GRATUITA 

Orario:

12 Aprile mattino

13 Aprile Pomeriggio 


20 Mar 18 — 27 Mar 18

18:00 — 19:30

Seminario

Valore formativo: mezza giornata

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

WEBINAR STL - LA TRADUZIONE TECNICA - 20, 23 e 27 MARZO Permalink

I testi tecnici costituiscono oggigiorno uno dei principali ambiti di lavoro dei traduttori. Nel presente corso si descrivono le competenze professionali richieste al traduttore tecnico e si definiscono le particolari sfide a livello tecnico, linguistico e pratico e le strategie per affrontarle e specializzarsi in questo settore. Tutti gli argomenti presentati nel corso verranno corredati da esempi pratici e al termine di ogni modulo verrà dato spazio agli interventi dei partecipanti.

Il corso si rivolge a traduttori con o senza esperienza che desiderano specializzarsi o perfezionare le loro competenze di traduzione tecnica, che costituisce una fetta importante del settore della traduzione.

Si presuppone una buona conoscenza dell’inglese, in quanto gli esempi dei testi di partenza saranno dati in questa lingua.

Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

  Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza


25 Mar 18

09:30 — 17:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

CONFERENCE CENTER DA FELTRE - ROMA - VIA BENEDETTO MUSOLINO
7


Crediti formativi: 1 giornata

Secondo Seminario Interpreti per Interpreti Permalink

Programma


9.30 - 10.30

Roberto Guerrino  « Omaggio a Danica Seleskovitch: la teoria del senso »

 

pausa caffè

 

11.00 - 12.00

Marzia Sebastiani  « Aggiornamento su nuove tecnologie per interpreti »

12.15 - 13.00  Q&R Session

 

PRANZO libero

 

Tema del pomeriggio : Due sguardi sul Mondo Arabo

14 - 15

Salim Ghostine  « Finestra ad Oriente »

 

Pausa caffè

15.30 - 17.00 

Fabio Nicolucci

Analista presso la NATO Defence College Foundation

« ll medioriente oggi, fratture e interdipendenze »

 

Per iscrizioni: f.malbos@aiic.net

Downloads


19 Mar 18

08:45 — 17:00

Trieste, Italia

Conferenza

Venue:

Universita’ di Trieste

Aula Magna

Via Filzi
14

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: dross@units.it, paola.gentile@eehjpqet2pz.phd.units.it

Link all'evento: 

https://www.units.it/news/limmagine-dellolanda-e-delle-fiandre-nella-traduzione-letteraria

L’IMMAGINE DELL’OLANDA E DELLE FIANDRE NELLA TRADUZIONE LETTERARIA Permalink

Un confronto tra la narrative neerlandese tradotta in italiano, portoghese e spagnolo   

 La giornata di studi vuole approfondire le modalità con le quali la

traduzione di opere letterarie dal neerlandese all’italiano, spagnolo e portoghese contribuisce alla diffusione degli stereotipi nazionali e di determinate rappresentazioni dell’Olanda e delle Fiandre. Neerlandisti, studiosi di traduzione e traduttori letterari si alterneranno in uno scambio di idee ed esperienze sulla diffusione della letteratura di lingua neerlandese in Italia, Spagna e Portogallo.

Particolare attenzione sarà dedicata al processo di selezione delle opere da tradurre e all'accoglienza critica loro riservata in questi tre paesi. La giornata di studi si dividerà in due parti. La prima sessione avrà un taglio più accademico, e sarà dedicata alle strategie di traduzione e gli aspetti socio-culturali relativi all'immagine dell'Olanda e delle Fiandre. Nella seconda parte della giornata si svolgerà un dibattito che coinvolgerà traduttori letterari e i due scrittori invitati a partecipare all'evento: Tom Lanoye e Frank  Westerman.

Il convegno sarà seguito da un evento serale dalle 18:00 alle 19:30.


17 Mar 18 — 18 Mar 18

10:00 — 18:30

Torino, Italia

Seminario

Venue:

Pulsart Acadamy
via Exilles 76/a

Valore formativo: 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

patrizia_mottola@symrvwvya2.libero.it

LA FISIOLOGIA VOCALE APPLICATA - INTRODUZIONE AL METODO DEL LICHTENBERGER® INSTITUT Permalink

Il seminario, tenuto da un docente con conoscenza approfondita del mondo dell'interpretazione di conferenza,  presenta un metodo che applica alla voce le scoperte scientifiche nel campo della fisica, della sinergetica, della fisiologia e della neurofisiologia delle arti, delle neuroscienze, delle tecniche corporee, della psicologia e della didattica e mira a stimolare la riorganizzazione della voce secondo criteri di maggiore ergonomia ed efficienza, riducendo l’usura, prevenendo le patologie vocali e potenziando al contempo il timbro, l’agilità, la gamma dinamica e la chiarezza dell’articolazione, che possono essere poi mantenute indipendentemente dall’età.


16 Mar 18 — 17 Mar 18

18:15

Firenze, Italia

Seminario

Registration Rate, COM&TEC Member – 150 € (plus VAT if due)

Registration Rate, Non-Member – 250 € (plus VAT if due)

Valore formativo: da definire

Per info e iscrizioni: 

http://www.comtec-italia.org/e...

WORLD FORUM ON CONTROLLED NATURAL LANGUAGES Permalink

Controlled Natural Languages are among the main key aspects for Industries, Companies and Academic world. 

The topic focus of the first World Forum on CNLs will be on methods, tools and processes for writing and translating univocally technical documentation in English and other than English languages.

The World Forum on Controlled Natural Languages is targeted at companies, professionals in the field of technical communication, technical writers, technical translators, content architects, academics, experts and scholars in the field of Controlled Languages, etc.

Il forum sarà articolato in due giornate, una sessione plenaria ad accesso libero e gratuito il giorno 16 marzo e una serie di workshop paralleli a pagamento il giorno 17.

Organizzato da COM&TEC in collaborazione con EU Direzione Generale Traduzione.


15 Mar 18 — 16 Mar 18

10:30

Roma, Italia

Conferenza

Per info e iscrizioni: 

femca.organizzativo@gywc1sr.cisl.it

L’ACQUA NON E’ UN BENE INFINITO Permalink

Riflessioni e proposte per tutelare un bene comune


15 Mar 18

10:00 — 12:30

Milano, Italia

Seminario

Venue:

IULM

Edificio 5 (Via Santander 7)

Aula 502

Valore formativo: 0,5 giornate.

L'ingresso è gratuito, previa registrazione all’indirizzo iap@iap.it.

Per info e iscrizioni: 

http://www.iap.it/2018/02/milanodigitalweekiap-iulm/

TRASPARENZA E CORRETTEZZA DELLA COMUNICAZIONE COMMERCIALE DIGITALE: DALLE REGOLE GIURIDICHE ALLE NEUROSCIENZE Permalink

Workshop organizzato dall’Istituto dell’Autodisciplina Pubblicitaria nell’ambito della Milano Digital Week.

Per tutelare il consumatore digitale lo IAP ha introdotto la Digital Chart per rendere riconoscibile la pubblicità online e per seguire le pratiche più corrette.

Significativo anche il contributo delle neuroscienze alla conoscenza dei processi percettivi utile per la valutazione della

comunicazione. Gli operatori professionali del web come si pongono rispetto al tema della trasparenza? 


13 Mar 18

18:00 — 20:00

Seminario

Valore formativo: 0,25

Per info e iscrizioni: 

http://site.interpretereducati...

WEBINAR: INTERPRETING AND THE DIGITAL AGE Permalink

Join us on March 13 for Interpreter Education Online new webinar by Maha El-Metwally. This webinar aims to introduce participants to:

 - preparing for assignments efficiently and paperlessly

- preparing and organizing glossaries - useful apps and gadge


10 Mar 18

10:00 — 18:00

Pisa, Italia

Corso

Venue:

Grand Hotel Duomo

Via Santa Maria
n. 94

Valore formativo: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

http://stl-formazione.it/2018/...

Laboratorio STL - TRADUZIONE IN PRATICA ‘LE PLUS IMPORTANT, C’EST LE SOUFFLE. RITMO E PAROLE “VERE” PER LE NOSTRE TRADUZIONI’ Permalink

La traduzione è un grande esercizio di ascolto attento e rigorosissimo della voce del testo per restituirne il ritmo, ma anche ascolto finalmente consapevole della nostra lingua. 

Lavoreremo su un estratto del romanzo di Mathias Enard(premio Goncourt francese 2016) La perfection du tir, narrazione in prima persona di un cecchino che racconta la propria guerra dietro il mirino del fucile. Ci misureremo con la sua prosa scarna e secca, il cui lirismo sta tutto nel controllo del ritmo e nel nitore di parole precise, semplici e spietate come proiettili. Ci educheremo anche noi alla bella fatica della semplicità, alla ricerca di una voce immune dagli ornamenti tossici dell’antilingua e dai facili abbellimenti, ragionando insieme consapevolmente sul nostro uso della lingua italiana.

Affronteremo poi alcuni estratti dell’ultimo romanzo di Daniel Pennac, Le cas Malaussène, concentrandoci specificamente su alcuni brani di dialogo, per affinare la restituzione dell’oralità, della “verità di parola parlata”. I brani da tradurre verranno inviati per tempo, prima del laboratorio.

Si consiglia la lettura dei due testi: Mathias Enard, La perfection du tir, Actes Sud, 2003 Daniel Pennac, Le cas Malaussène, Gallimard, 2017

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 9 febbraio 2018).


– Tariffa intera: 165.00 euro – Tariffa ridotta: 150.00 euro

– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 13 febbraio, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2017: euro 135.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito“MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”.



09 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

CRIMINAL LAW AND CRIMINAL PROCEDURE Permalink

Seminar by David Hutchins

A full explanation of criminal law concepts and procedure will be provided.

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


09 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

CONTRACT AND CIVIL LIABILITY Permalink

Seminar by David Hutchins

These two topics cover more Common Law concepts and terminology than any other, and are essential tools for all translators and interpreters as well as civil code notaries or civil code lawyers who have contact with English Law or the English legal process. You cannot say you are familiar with English Law without a working knowledge of this material.  It is not specialised: it is basic!

What is the difference between a ‘lease’ and a ‘lease agreement’? What are ‘without prejudice’ negotiations? How did the use of the word ‘pleadings’ change? Is there a difference between ‘plaintiff’ and ‘claimant’?

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or

courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


03 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

WILLS, PROBATE, FAMILY LAW and DIVORCE Permalink

Seminar by David Hutchins

An insight into these obscure words and what lies behind them.

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or

courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


02 Mar 18

09:00 — 17:00

London, Regno Unito

Seminario

Venue:

St Giles Hotel

Bedford Avenue
London
WC1B 3GH

TUBE Tottenham Court Road 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.lexacomlegal.com/le...

THE ENGLISH LEGAL SYSTEM Permalink

English Legal System”, seminar by David Hutchins

This course is of general relevance to all translators and interpreters. Court interpreters need a good basic knowledge of the court structure, how the system works, and who are the main players. Any translator of commercial contracts is also likely to have some contact with the terminology and legal concepts relating to litigation and the basic court references. ….do you, for example, know the difference between a magistrate and a judge, a court and a tribunal, a hearing and a trial, or a judgment and an order? The course will also include examination of some statements of case (pleadings) in a patent action.

DISCOUNTS: discounts of €25 per course are available for former Lexacom participants, for members of some associations (currently APT in Portugal, ADÜ-Nord in Germany, Cetiecap and Expertij in France, AIIC in Italy, and NRPSI) and for block bookings (two or more places on any course or

courses booked in one transaction for one or more participants). Max. discount for two places is €150 (37.5%), representing a course fee of €250. 


27 Feb 18

10:00 — 17:00

Brescia, Italia

Corso

Venue:

Centro Paolo VI

Via Calini Gezio
n. 30

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://stl-formazione.it/2017/...

TRADUZIONE IN PRATICA: I DOCUMENTI SOCIETARI (FRANCESE-ITALIANO) Permalink

Laboratorio STL

Docente Barbara Arrighetti

 La traduzione dei documenti societari presuppone, oltre alla conoscenza del diritto legato alla lingua di partenza e a quella di arrivo, una certa dimestichezza nell’affrontare un linguaggio spesso fortemente codificato e consolidato. Ed è proprio la corretta gestione di queste peculiarità linguistiche che consente al traduttore di sintonizzare il proprio testo sul registro più corretto.

Nel corso del laboratorio, di natura assolutamente pratica, lavoreremo su alcuni estratti di documenti societari in francese (che saranno inviati agli iscritti affinché possano tradurli in vista del corso), analizzandone le particolarità e gli aspetti distintivi, in un’ottica sempre comparativa, per provare a fornire un risultato preciso nei contenuti e nella resa dei concetti giuridici, ma capace al contempo di essere immediatamente riconoscibile come il frutto di un’approfondita conoscenza di quello che viene comunemente definito “legalese”.

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 9 febbraio 2018)

 

– Tariffa intera: 145.00 euro – Tariffa ridotta: 130.00 euro

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito“MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”.


27 Feb 18

09:15

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

IL SOLE 24 ORE Viale Monterosa 91
orario non ancora disponibile

Valore formativo: da stabilire

Info: 

http://eventi.ilsole24ore.com/...

REAL ESTATE & FINANCE CONFERENCE Permalink

Momento di incontro di alto livello, unico nel suo genere per contenuti e qualità degli speakers, rivolto ai principali decision makers del settore immobiliare e finanziario legato al real estate.

Obiettivo è concentrare interventi di altissima qualità per attrarre l’interesse e l’audience delle key people della finanza immobiliare sia nazionale che internazionale.

Gli interventi saranno collegati al contesto macroeconomico globale ed
europeo per poi essere focalizzato sugli impatti sul mercato italReal estate
italiano: andamento dei tassi e pricing


26 Feb 18

09:15

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

IL SOLE 24 ORE Viale Monterosa 91
orario non ancora disponibile

Valore formativo: da stabilire

Link: 

http://eventi.ilsole24ore.com/...

NONO TUTTOLAVORO Permalink

Giunto alla nona edizione e realizzato in stretta sinergia con la redazione di Norme & Tributi, Tuttolavoro è da sempre l’evento del Sole 24 ORE dedicato all’analisi e al dibattito sui temi più attuali del mercato del lavoro, alla luce delle novità legislative.

Strutturato in diversi momenti di dibattito, il convegno è l’occasione per creare un confronto costruttivo con i delegati delle istituzioni, i dirigenti aziendalie i professionisti del settore.

Gli Esperti del Sole 24 ORE affronteranno gli aspetti più rilevanti
dell’evoluzione delle regole del mercato con cui imprese e lavoratori si
interfacceranno nell’immediato futuro. Particolare rilevanza rivestirà anche quest’anno l’approfondimento legato al tema delle pensioni.


24 Feb 18

10:00 — 19:00

Brescia, Italia

Corso

Venue:

Centro Paolo VI Via Calini Gezio
n. 30

Valore formativo: 1 giornata

Link:

Link: http://stl-formazione.it/2017/...

DIVENTARE TRADUTTORE MEDICO Permalink

Laboratorio STL

Docente: Metella Paterlini

Uno dei settori di specializzazione senza dubbio più affascinanti per un traduttore è quello medico-scientifico. Ma in che modo si può davvero diventare traduttori medici? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori medico-scientifici sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

Uno dei settori di specializzazione senza dubbio più affascinanti per un traduttore è quello medico-scientifico. Ma in che modo si può davvero diventare traduttori medici? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori medico-scientifici sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

 

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 16 febbraio 2018)

– Tariffa intera: 165.00 euro

– Tariffa ridotta: 150.00 euro Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.


23 Feb 18 — 24 Feb 18

10:00 — 17:00

Firenze, Italia

Corso

Venue:

Hotel Executive

Via Curtatone 5

QUOTA DI ISCRIZIONE

SOCI AITI Standard: € 200 (Valida anche per soci ANITI, BDÜ, SFT, Assointerpreti)

NON SOCI Standard: € 260

Valore formativo: 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://toscana.aiti.org/news-f...

LA SRL DEL DIRITTO ITALIANO E LA GMBH DEL DIRITTO TEDESCO A CONFRONTO Permalink

DocenteMaria Teresa Poggi-Reber

La società a responsabilità limitata del diritto italiano e la Gesellschaft mit beschränkter Haftung del diritto tedesco a confronto. Caratteristiche fondamentali e pratica traduttiva.

Gli intensi rapporti commerciali intercorrenti tra Italia e Germania richiedono ai traduttori che operano in questo settore conoscenze specifiche e approfondite sulle forme societarie assunte dalle imprese operanti nei due paesi.

Dopo una breve introduzione sul diritto societario in generale e sulle caratteristiche comuni a tutti i tipi di società nei due ordinamenti giuridici, ci occuperemo nel seminario diffusamente della srl e della GmbH, le due forme di società più spesso ricorrenti. Volendo dare un’impronta decisamente pratica al seminario, partiremo dall’esame dei documenti societari fondanti, nelle due lingue di partenza, per ricercare ed evidenziare le somiglianze e le divergenze delle due normative. Particolare attenzione sarà dedicata alla terminologia, che andremo elaborando e predisponendo in un proficuo team-work. Tradurremo anche interi passaggi, onde perfezionare il registro traduttivo.

Verrà messo a disposizione materiale sia teorico sia per le esercitazioni pratiche.

Il seminario è destinato a traduttrici/traduttori che vogliono specializzarsi nella traduzione giuridica, ma anche a traduttrici/traduttori che vogliono approfondire le loro conoscenze del diritto e della prassi traduttiva.


23 Feb 18 — 24 Feb 18

09:45 — 16:30

Forli, Italia

Corso

Venue:

Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab

Valore formativo: 1 o 2 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://www.terminologia.it/ind...

SDL TRADOS 2017 — GETTING STARTED PART 1 + PART 2 - WORKSHOP STL Permalink

Docente: Claudia Lecci

Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano SDL Trados Studio 2017 per la prima volta.

Prerequisiti: competenze informatiche di base (Windows, MS Word)

Il corso fornisce le basi necessarie per sostenere l’esame di certificazione SDL Trados Studio 2017 Getting Started.

Nonostante il livello “Getting started” sia diviso in due parti (“Part 1” e “Part 2”), l’esame di certificazione è uno solo. Partecipando anche ad una sola delle due parti si avrà quindi diritto a:

iscrizione all’esame di certificazione del livello “Getting started”

tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame.

Quota di iscrizione (scadenza iscrizioni: 21 febbraio2018)

Solo “Getting Started Part 1”:

quota intera: €180

quota ridotta: €140

quota interni: contattare gli organizzatori

Pacchetto “Getting Started Part 1” + “Getting Started Part 2” (NB: i due workshop si tengono in giorni diversi):

quota intera: €280

quota ridotta: €240 quota interni: contattare gli organizzatori.


10 Feb 18 — 11 Feb 18

10:00 — 14:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

(zona centrale
location TBC)

Registration required!
Please register by 15 Jan 2018

LA FISIOLOGIA VOCALE APPLICATA Permalink

Seminario di introduzione al metodo del Lichtenberger® Institut für Angewandte Stimmphysiologie

docenti: Andrea Caniato e Pierluigi Molinari

 Il seminario presenta un metodo che applica alla voce le scoperte scientifiche nel campo della fisica, della sinergetica, della fisiologia e della neurofisiologia delle arti, delle neuroscienze, delle tecniche corporee, della psicologia e della didattica e mira a stimolare la riorganizzazione della voce secondo criteri di maggiore ergonomia ed efficienza, riducendo l’usura, prevenendo le patologie vocali e potenziando al contempo il timbro, l’agilità, la gamma dinamica e la chiarezza dell’articolazione, che possono essere poi mantenute indipendentemente dall’età. Il corso è tenuto da un docente specializzato nel metodo e con una conoscenza approfondita del mondo dell'interpretazione di conferenza. Il lavoro si svolge in forma di seminario, a piccoli gruppi di massimo dieci persone per docente.


09 Feb 18

09:30 — 19:15

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Tempio di Adriano

Piazza di Pietra 

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.inventaeventi.com/r...

RITRATTI DI POESIA - V edizione Permalink

Anche quest’anno “Ritratti di Poesia”, manifestazione ideata, promossa e organizzata dalla Fondazione Terzo Pilastro – Italia e Mediterraneo in collaborazione con InventaEventi S.r.l. – divenuta ormai nella Capitale un appuntamento culturale tradizionale ed imprescindibile, per gli addetti ai lavori, per le scuole e per gli amanti del genere – propone nuovamente il concorso “RITRATTI DI POESIA.140”, che nelle quattro precedenti edizioni ha riscosso molto successo.


07 Feb 18

18:00 — 19:30

Corso

Corso online a cura di STL

Crediti formativi: 0,5 giornate se fatti tutti i moduli

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (24 e 31 gennaio & 7 febbraio 2018) Permalink

La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. Partendo da questa premessa, in questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori, dall’emissione di fatture alla comunicazione, dalla gestione dei progetti alla collaborazione online. Per ogni strumento verranno esposti vantaggi, svantaggi e una panoramica del funzionamento, con ampio spazio per rispondere a eventuali dubbi e domande. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.


05 Feb 18

09:00 — 17:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

BASE MILANO Via Bergognone 34
angolo via Tortona

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://open.gov.it/saa/europea...

EUROPEAN OPEN GOVERNMENT LEADERS’ FORUM Permalink

The Forum will gather policy-makers, senior civil servants, high level experts and Civil Society Organizations’ representatives from across Europe to discuss the role of civic participation for better policy making and improved public governance systems. The debate will also be aimed at generating new political support for open government and strengthening commitment to action.

The event will include a morning and an afternoon session.

 

The morning session will consist of an interactive discussion to better understand how participation can effectively foster innovation, improve public services and restore trust between public institutions and citizens. There will be three thematic fish-bowl conversations to facilitate interaction among participants and help get structured proposals that can inspire political commitment in the region. The focus of the sessions will be models of civic participation at central, local and European level.

 

The afternoon session will be dedicated to administrations and associations that will present participation best practices at subnational level coming from the OGP subnational programs and from an ad hoc scouting exercise by Italian CSOs. The session will include two parallel events: a poster gallery with texts and multimedia material where participants will have the opportunity to follow a path across Europe and read about 20 best practices. An interactive talk with selected speakers presenting in greater detail 10 of the 20 best practices selected.

 

The full event will be streamed online.

Working languages will be Italian and English.


04 Feb 18 — 05 Feb 18

09:00 — 17:00

Roma, Italia

Corso

Venue:

Roma
Conference Center "Sala Di Rienzo"

Piazza Cola di Rienzo 80/A

Registration required!
Please register by 20 Dec 2017

Consecutive Interpreting - by Andrew Gillies Permalink

This seminar for professional conference interpreters will look at the component skills that go to make up consecutive interpreting and will address them both in isolation and as part of the complex activity that is consecutive interpreting. Advanced presentation skills, analysis, memory, note-takng and note-reading will all be addressed.

The course in held in English.


02 Feb 18 — 05 Feb 18

09:30 — 13:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

Venue to be confirmed

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training of Trainers: Feedback (and Bridging the Gap) Permalink

Our 2018 Rome ToT seminar will be led by Robin Setton, co-author of Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (Benjamins 2016).

Regardless of variations in institutional context, course design or duration, clear, constructive feedback is the core of effective training in any complex performance skill. 

Assuming only the participants’ shared goal of preparing their students to enter professional practice as fully competent conference interpreters on graduation (but see below), will address various aspects of effective in-course feedback, with time for examples and discussion:

  • Preconditions: instructor competencies, class management, overview of progression and focus on current task, agreement on terms, etc.
  • Observation, diagnosis and treatment (= feedback + follow-up).
  • Features of effective feedback: constructive; timely; addressing process and product; offering remedies and the opportunity to self-correct or improve.
  • Type and timing: immediate vs. deferred, oral vs. written, general vs. targeted (on presentation, technique, language quality); individual vs. whole class; on classroom performances or exams; ‘stand back’ vs. ‘hands-on’ (including repetitive or intrusive) feedback modes; seizing ‘teachable moments’; feedback in consecutive vs. SI.
  • Self-help: showing students how to give and receive feedback (in out-of-class practice with a partner or group).
  • Follow-up to feedback: assignments, private study and targeted drills.

Depending on time and interest expressed, the seminar may also explore ancillary topics such as the role of teaching assistants, guidelines for self-study (active reading/listening, targeted drills, deliberate practice) or trainee individuality and morale.

Time permitting, a brief final module will discuss the design of a short, intensive ‘bridging-the-gap’ course that may be needed post-graduation to achieve full market readiness.

The material will be based on the relevant sections in Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide by Robin Setton and Andrew Dawrant (Benjamins, 2016).

Two 1.5 days sections of the course will be offered to accommodate more participants:

1. Friday 2 February (all day starting at 9:30) and Saturday 3 February (9:30 - 13:00)
See fees and register here.

2. Sunday 4 February (all day starting at 9:30) and Monday 5 February (9:30 - 13:00)
See fees and register here.

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


Trainer: Robin SETTON is a conference interpreter, researcher and trainer, with degrees in Conference Interpretation and Translation (ESIT, Paris III), Chinese Studies (Paris VII), and a Ph.D. in Applied Linguistics. He has been active as an interpreter since 1979 (English, French, German, Chinese) both as freelance and staff (16 years at the OECD), as a researcher, trainer and course designer since 1990 (chiefly in Taipei, Shanghai, Hong Kong and Paris) and occasionally as a subtitler or literary translator. He is the author of articles, a monograph (Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis, 1999) and co-author with Andrew Dawrant of the two-volume Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (2016).


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@qp3drtfkvk.aiic.net


02 Feb 18 — 05 Feb 18

09:30 — 13:00

Roma, Italia

AIIC World

Venue:

Venue to be confirmed

Registration required!

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training of Trainers: Feedback (and Bridging the Gap) Permalink

Our 2018 Rome ToT seminar will be led by Robin Setton, co-author of Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (Benjamins 2016).

Regardless of variations in institutional context, course design or duration, clear, constructive feedback is the core of effective training in any complex performance skill. 

Assuming only the participants’ shared goal of preparing their students to enter professional practice as fully competent conference interpreters on graduation (but see below), will address various aspects of effective in-course feedback, with time for examples and discussion:

  • Preconditions: instructor competencies, class management, overview of progression and focus on current task, agreement on terms, etc.
  • Observation, diagnosis and treatment (= feedback + follow-up).
  • Features of effective feedback: constructive; timely; addressing process and product; offering remedies and the opportunity to self-correct or improve.
  • Type and timing: immediate vs. deferred, oral vs. written, general vs. targeted (on presentation, technique, language quality); individual vs. whole class; on classroom performances or exams; ‘stand back’ vs. ‘hands-on’ (including repetitive or intrusive) feedback modes; seizing ‘teachable moments’; feedback in consecutive vs. SI.
  • Self-help: showing students how to give and receive feedback (in out-of-class practice with a partner or group).
  • Follow-up to feedback: assignments, private study and targeted drills.

Depending on time and interest expressed, the seminar may also explore ancillary topics such as the role of teaching assistants, guidelines for self-study (active reading/listening, targeted drills, deliberate practice) or trainee individuality and morale.

Time permitting, a brief final module will discuss the design of a short, intensive ‘bridging-the-gap’ course that may be needed post-graduation to achieve full market readiness.

The material will be based on the relevant sections in Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide by Robin Setton and Andrew Dawrant (Benjamins, 2016).

Two 1.5 days sections of the course will be offered to accommodate more participants:

1. Friday 2 February (all day starting at 9:30) and Saturday 3 February (9:30 - 13:00) See fees and register here.

2. Sunday 4 February (all day starting at 9:30) and Monday 5 February (9:30 - 13:00) See fees and register here.

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.

Trainer: Robin SETTON is a conference interpreter, researcher and trainer, with degrees in Conference Interpretation and Translation (ESIT, Paris III), Chinese Studies (Paris VII), and a Ph.D. in Applied Linguistics. He has been active as an interpreter since 1979 (English, French, German, Chinese) both as freelance and staff (16 years at the OECD), as a researcher, trainer and course designer since 1990 (chiefly in Taipei, Shanghai, Hong Kong and Paris) and occasionally as a subtitler or literary translator. He is the author of articles, a monograph (Simultaneous Interpretation: a Cognitive-Pragmatic Analysis, 1999) and co-author with Andrew Dawrant of the two-volume Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (2016).


31 Jan 18

18:00 — 20:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

BASE MILANO Via Bergognone 34
angolo via Tortona

Valore formativo: 1/3 di giornata

Link: 

https://www.eventbrite.com/e/c...

CRIPTO CURRENCIES: A BUBBLE OR HERE TO STAY? Permalink

Bitcoin, Ethereum, Ripple, IOTA, Nem, sono solo alcune delle 1200 criptomonete esistenti sul mercato delle criptovalute. Un mercato in forte espansione che sta registrando la più alta crescita al mondo, ma anche quella più instabile e controversa.

A seconda dell’interlocutore, le criptovalute sembrano essere il futuro dei pagamenti o una bolla finanziaria speculativa e di moda. Stesso discorso vale per le ICO, le offerte iniziali di moneta, che nel 2017 hanno permesso la raccolta di 3 miliardi di dollari a 270 startup.

In uno scenario in cui la Cina e altre nazioni stanno vietando le ICO, mentre il cremlino intende normarle, si dibatte se le crytocurrencies porteranno alla creazione di valore all’interno dell’ecosistema o ad una maggiore insicurezza nei servizi finanziari.

In questo evento di #empoweringcommunities esploreremo insieme che cos’è la Blockchain, nuova infrastruttura tecnologica in grado di superare intermediari e garanti.

In particolare approfondiremo le Crytocurrencies: ambiti di
applicazione, rischi e opportunità offerte
dal mercato. E lo faremo insieme ad un panel di esperti ed imprenditori
pionieri in questo campo.


31 Jan 18

18:00 — 19:30

Corso

Corso Online a cura di STL

Crediti formativi: 0,5 giornate se fatti tutti i moduli

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (24 e 31 gennaio & 7 febbraio 2018) Permalink

La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. Partendo da questa premessa, in questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori, dall’emissione di fatture alla comunicazione, dalla gestione dei progetti alla collaborazione online. Per ogni strumento verranno esposti vantaggi, svantaggi e una panoramica del funzionamento, con ampio spazio per rispondere a eventuali dubbi e domande. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza


31 Jan 18

09:00 — 17:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

Universita’ Statale Aula Magna - Via Festa del Perdondo 

L'evento è gratuito.

Valore formativo: 1 giornata

Link: 

http://www.fondazionecariplo.i...

METROPOLI AGRICOLE - per un’agricoltura sana, equa e sostenibile - organizzato da FONDAZIONE CARIPLO Permalink

Dal 2013 il convegno Metropoli Agricole si pone l’obiettivo di alimentare la riflessione e il confronto su un’agricoltura basata sul presidio del territorio, la riqualificazione del paesaggio, la sostenibilità dei processi produttivi, la salubrità delle colture, l’equità delle transazioni, la riduzione degli sprechi.

Nell’edizione di quest’anno, centrale sarà il dibattito sulla nuova Politica Agricola Comunitaria (PAC), le sue implicazioni in termini di impatto sull’ambiente e sulla salute e le conseguenze di tale politica sui piccoli produttori.  Con la quinta edizione di Metropoli Agricole giunge anche a conclusione il progetto Bioregione realizzato dall’Università degli Studi e dal Politecnico di Milano con il sostegno della Fondazione Cariplo. Saranno quindi presentati i risultati della ricerca relativi alle produzioni agrarie in Regione Lombardia, ai consumi di alimenti nell’ambito della ristorazione collettiva e alle possibili politiche territoriali basate sui sistemi agro-alimentari. 


26 Jan 18 — 28 Jan 18

09:00 — 17:00

Roma, Italia

Corso

Per informazioni e chiarimenti, in ufficio Serena e Marina:

  • cric@zfy2vthzp.cric-interpreti.com
  • + 39 06 5745323

CRIC - XVI Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

La 16° Edizione del Corso d'Aggiornamento di Lingua Italiana del Consorzio Romano Interpreti di Conferenza, il CRIC, si svolgerà a Roma a fine gennaio 2018, nei giorni venerdi 26, sabato 27 e domenica 28.

In versione ridotta e non come da tradizione nella prima quindicina del mese, per non interferire con l'Assemblea dell'AIIC di Valencia.

Il programma ancora provvisorio, si articola in 6 moduli che tratteranno di Economia, Storia dell'Italiano, Gestione Economica dei Beni Culturali, Antropologia Politica del Bel Paese, Multinazionali dell'Agroalimentare e relative sessioni terminologiche.

Immancabile l'Apericena e se ci scappa, un'uscita serale a cinema o teatro.


27 Jan 18

10:00 — 18:00

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Duomo Via Santa Maria
n. 94 

Valore formativo: 1 giornata

Info: 

http://stl-formazione.it/2017/...

TRADUZIONE IN PRATICA: PROVE DI DIALOGO Permalink

Quando iniziamo la traduzione di un romanzo di genere, che si tratti di rosa, di fantasy o di un thriller, spesso ci troviamo davanti a un linguaggio e a stilemi codificati, consolidati. Se li conosciamo bene, se quel genere è il nostro pane quotidiano, ci sentiamo pronti e agguerriti: quel lavoro fa per noi. Ma poi i personaggi del libro cominciano a parlare e può succedere che i nostri dialoghi non ci convincano del tutto; che manchi qualcosa, quella scintilla, quella credibilità che, nel caso di un romanzo che si rivolge a una fascia di pubblico molto definita (per esempio gli adolescenti) può decretare il successo del libro.

 Durante il laboratorio, che fa parte del nostro nuovo ciclo di corsi incentrati esclusivamente sulla pratica traduttiva, lavoreremo proprio su questo aspetto cruciale della traduzione, prendendo in esame vari esempi di dialogo tratti da testi di diversi generi letterari. Cercheremo di evidenziare tutti gli aspetti più delicati e ambigui della resa della lingua parlata, nel rispetto della coerenza interna del testo e dei suoi personaggi.

 Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 22 gennaio 2018)

 – Tariffa intera: 165.00 euro

– Tariffa soci aiic: 150.00 euro

  Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.


24 Jan 18

18:00 — 19:30

Corso

Venue:

Corso online

Corso online a cura di STL

Crediti formativi: 0,5 giornate se fatti tutti i moduli

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (24 e 31 gennaio & 7 febbraio 2018) Permalink

La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. Partendo da questa premessa, in questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori, dall’emissione di fatture alla comunicazione, dalla gestione dei progetti alla collaborazione online. Per ogni strumento verranno esposti vantaggi, svantaggi e una panoramica del funzionamento, con ampio spazio per rispondere a eventuali dubbi e domande. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza.


15 Jan 18

15:00 — 17:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola per Traduttori e Interpreti Altiero Spinelli Via F. Carchidio 2

Valore formativo: 1/3 di giornata

Per info e iscrizioni:

f.tassini@y2ktex.fondazionemilano.eu

LA DIFFERENZA COGNITIVA FRA TRADURRE E INTERPRETARE Permalink

La scienza provera’ a spiegare il ruolo complesso della memoria nell’esercizio della nostra professione e quali meccanismi cognitivi intervengono. Il seminario e’ tenuto dalla Prof.ssa Gabriella Bottini Cognitive, Clinic and Forensic Neuropsychology Lab Neuroscience and Society Lab Department of Brain and Behavioural Sciences (DBBS) Università degli Studi di Pavia Responsabile Struttura Semplice Dipartimentale Centro di Neuropsicologia Cognitiva ASST Grande Ospedale Metropolitano Niguarda di Milano


15 Jan 18

15:00 — 17:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola per Traduttori e Interpreti Altiero Spinelli Via F. Carchidio 2

Valore formativo: 1/3 di giornata

Info e iscrizioni: 

f.tassini@gnzjg3.fondazionemilano.eu

LA DIFFERENZA COGNITIVA FRA TRADURRE E INTERPRETARE Permalink

La scienza provera’ a spiegare il ruolo complesso della memoria nell’esercizio della nostra professione e quali meccanismi cognitivi intervengono. Il seminario e’ tenuto dalla Prof.ssa Gabriella Bottini Cognitive, Clinic and Forensic Neuropsychology Lab Neuroscience and Society Lab Department of Brain and Behavioural Sciences (DBBS) Università degli Studi di Pavia Responsabile Struttura Semplice Dipartimentale Centro di Neuropsicologia Cognitiva ASST Grande Ospedale Metropolitano Niguarda di Milano


27 Sep 17 — 22 Dec 17

Corso

Venue:


Crediti formativi: 1,5 giornate


IL DIRITTO PER TRADURRE Permalink

Corso online di Luca Lovisolo

Questo modulo illustra alcuni aspetti fondamentali di diritto privato e tratta i meccanismi dell’obbligazione, il costituirsi e lo scioglimento del rapporto contrattuale.

Obiettivo

Al termine di questo modulo il partecipante ha appreso i principi generali del diritto contrattuale, sa ricercarli nelle fonti e conosce e il significato delle terminologie specifiche.

Contenuti

Basi del diritto privato, soggettività, capacità e personalità giuridica; situazioni giuridiche soggettive; le obbligazioni e il loro linguaggio; dall’obbligazione al costituirsi del contratto; errori e vizi, nullità e annullabilità, rappresentanza; fine del rapporto contrattuale: recesso, disdetta, risoluzione, rescissione. Analisi di testi tratti dalla pratica legale e della traduzione.

Docente

Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Link: http://www.lucalovisolo.ch/ild...

CHIUSURA ISCRIZIONI 22/09


03 Oct 17 — 19 Dec 17

19:00 — 21:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Instituto Cervantes

Via Dante 12

Crediti formativi: 2 giornate

Link: 

http://milan.cervantes.es/FichasCultura/Ficha115471_24_7.htm

Il teatro della parola: laboratorio di pratica e di gioco teatrale in lingua spagnola. Permalink

Il Teatro della Parola è una proposta che cerca di addentrarsi e giocare nel labirinto della teatralità, nella drammaturgia.

Con Raúl Alejandro Iaiza regista e pedagogo teatrale con informazione di musica classica.


11 Dec 17

14:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso

Venue:

Sede COLAP - Via A. Gallonio 18

Registration required!
Please register by 30 Oct 2017

Crediti formativi: 0,5 giornata

Per info e iscrizioni: 

segreteria@xp2hyxybtz.colap.it

WEB REPUTATION (CORSO COLAP) Permalink

Approccio consapevole ai social network, gestione della sicurezza e della privacy, quale atteggiamento mantenere e quali valori comunicare. Cos’è la web reputation

Relazione fra interesse pubblico e tutela della riservatezza online.

La persistenza dei contenuti on line

monitorare la web reputation: modalità e strumenti

il social listening e il social monitoring

Il ciclo: costruzione diffusione, difesa, monitoraggio e gestione dei momenti critici

DOCENTE: Antonella Muto psicologa del lavoro e delle organizzazioni, esperta della sicurezza, opera nella consulenza organizzativo – gestionale, comunicazione, gestione di processi formativi, sviluppo delle competenze manageriali e professionali ed in attività di studio e ricerca

Ha progettato e gestito interventi a supporto della costruzione di reti, reali e virtuali, di imprenditori, professionisti e associazioni Le molteplici esperienze maturate, l’attività di studio e ricerca, l’impegno istituzionale e di volontariato, la partecipazione a network professionali le consentono di operare proficuamente in contesti diversificati ricorrendo ad approcci e strumenti innovativi e proponendo soluzioni concrete, semplici, funzionali e multidisciplinari.


04 Dec 17

10:00 — 17:30

Roma, Italia

Corso

Venue:

Sede COLAP - Via A. Gallonio 18

Registration required!
Please register by 20 Nov 2017

Crediti formativi: 1 giornata

Per info e iscrizioni: 

segreteria@euvfvq1jk.colap.it

PUBLIC SPEAKING (CORSO COLAP) Permalink

Parlare in pubblico è una competenza sempre più necessaria, che richiede la capacità di padroneggiare le tecniche di comunicazione e di gestire l'ansia e le emozioni connesse. Il corso offre strumenti di autosservazione e di miglioramento anche attraverso esercitazioni pratiche.

DOCENTE: Alessandra Millevolte aurea in sociologia, laurea in tecniche grafologiche. Formatrice di competenze trasversali, in ambito manageriale e imprenditoriale; consulente per l’orientamento professionale, la selezione e la gestione delle risorse umane. Consulente grafologa per privati, aziende e tribunali. 


02 Dec 17

09:00 — 17:30

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Universita’ di Bologna
Campus di Forli’

Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab

Via Giacomo della Torre 1

VOICE-OVER Permalink

Questo corso si propone di fornire le competenze di base necessarie per l’adattamento in voice-over e simil sync di opere cinematografiche. Le parti pratiche si svolgeranno sia in aula informatica che in sala di registrazione.

Il workshop si terrà in lingua italiana.

 Docente: Rubén Tortosa Sanchez.

Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo del voice-over.

 Prerequisiti: Competenze informatiche di base (Windows, MS Word).

 Argomenti trattati durante il corso:

La filiera del doppiaggio

Generi audiovisivi adatti al voice-over

La fase di adattamento dei dialoghi

La figura del traduttore e dell’adattatore

Diversi tipi di sincronismo: lineale, ritmico, gestuale e di personaggio

Redazione del copione di voice-over: indicazioni e simboli, righe per pagina e caratteri per riga

La fase di registrazione della recita

Il direttore di doppiaggio, gli speaker, l’assistente e il fonico

La registrazione della recita per la nuova traccia audio

La fase di mixaggio

La fase di controllo

Regolamento nazionale italiano per il voice-over

Il contratto collettivo nazionale di lavoro

 

La progressione delle agevolazioni è la seguente:

€180 per il 1° workshop a cui si partecipa

€150 per il 2° workshop a cui si partecipa

€120 ciascuno per i successivi


01 Dec 17 — 02 Dec 17

Roma, Italia

Seminario

Valore formativo: da valutare in base a orario da definire.

Per info e iscrizioni: 

www,projectprosperity.com/linkedin-workshop

LINKED IN FOR PROFIT Permalink

Come utilizzare Linkedin per promuovere il tuo brand personale, farti trovare dai clienti ideali e far crescere la tua attività.


01 Dec 17

10:30 — 17:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

ARCI
Sala I. Alpi

Via dei Monti di Pietralata
16

Crediti formativi: 1 giornata

Per info: https://www.eventa.it/eventi/roma/non-ce-pace-senza-disarmo

NON C'E' PACE SENZA DISARMO Permalink

Proseguendo nell'impegno di approfondimento dei temi che costituiscono gli assi portanti del nostro programma associativo, abbiamo deciso di organizzare il seminario "Non c'è pace senza disarmo".  Sarà un'importante occasione di conoscenza e approfondimento della situazione nelle aree di conflitto, oltre che di confronto con i compagni di strada del movimento per la pace nel nostro Paese, che ormai da diverso tempo indicano il disarmo come una delle chiavi fondamentali della pace come progetto politico.  La recente attribuzione del Premio Nobel per la Pace alla campagna internazionale della società civile per l'abolizione degli ordigni atomici rafforza questa convinzione anche sul piano globale. 

 

Alcuni temi in programma:

Il contesto geopolitico nelle aree di crisi

Il disarmo atomico

Il commercio delle armi a livello globale e italiano

Una nuova politica industriale di pace

Le spese militari nel nostro Paese

Proposte della società civile alla politica


24 Nov 17

14:00 — 18:00

Milano, Italia

Corso

Venue:

Sede ANCIT - Via G.B. Moroni 32

Registration required!
Please register by 10 Nov 2017

Crediti formativi: 0,5 giornata

Per info e iscrizioni: 

segreteria@vj2njrzkp.colap.it

WEB REPUTATION (CORSO COLAP) Permalink

Approccio consapevole ai social network, gestione della sicurezza e della privacy, quale atteggiamento mantenere e quali valori comunicare. Cos’è la web reputation

Relazione fra interesse pubblico e tutela della riservatezza online.

La persistenza dei contenuti on line

monitorare la web reputation: modalità e strumenti

il social listening e il social monitoring

Il ciclo: costruzione diffusione, difesa, monitoraggio e gestione dei momenti critici

DOCENTE: Antonella Muto psicologa del lavoro e delle organizzazioni, esperta della sicurezza, opera nella consulenza organizzativo – gestionale, comunicazione, gestione di processi formativi, sviluppo delle competenze manageriali e professionali ed in attività di studio e ricerca

Ha progettato e gestito interventi a supporto della costruzione di reti, reali e virtuali, di imprenditori, professionisti e associazioni Le molteplici esperienze maturate, l’attività di studio e ricerca, l’impegno istituzionale e di volontariato, la partecipazione a network professionali le consentono di operare proficuamente in contesti diversificati ricorrendo ad approcci e strumenti innovativi e proponendo soluzioni concrete, semplici, funzionali e multidisciplinari.


23 Nov 17 — 24 Nov 17

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Universita’ UNINT

Via Cristoforo Colombo 200

Crediti formativi: da definire in base a programma 

Per info e iscrizioni: c.monacelli@tdvzk2e.aiic.net

UNIVERSITA’ UNINT Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts Permalink

The second conference will try to look at the following questions es the dominant position of the speakers, be they from the military, political, legal, media sphere or other, condition and influence the interpreter performance, limiting his/her power of action (Anderson 2002/1976)? Are interpreters able to produce more or less divergent and non-normative behaviours, thus empowering themselves and those they are called to work for? And, if so, to what extent?


17 Nov 17

10:00 — 17:30

Roma, Italia

Corso

Venue:

Via A. Gallonio 18 - Sede Colap

Crediti formativi: 0,5 giornate

Per info e iscrizioni: segreteria@skqjbcbc2y.colap.it

SOCIAL NETWORK PER PROFESSIONISTI (CORSO COLAP) Permalink

Il professionista propone la propria attività attraverso i social costruendo un personale modello di comunicazione che lo distingua e al contempo lo identifichi. Pan sui principali social media e social network: caratteristiche, funzionalità, elementi principali di gestione degli stessi e stili di comunicazione, relazione fra i diversi social media e social network ed i siti e blog personali

Quali opportunità offerte: Immagine, e-commerce, Assistenza, engagement, influenza, altro

Fruizione e produzione: dalla valutazione delle informazioni, alla condivisione consapevole e produzione di contenuti personalizzati o personali

Cenni su Deontologia, privacy e diritto d’autore

Sintesi dei passi da seguire: i nostri obiettivi, l’analisi del nostro pubblico, la strategia di presenza sui social media e social network, la stima delle risorse necessarie

Padroneggiare le funzionalità dei principali social: facebook, linkedin, twitter in primis 

l ruolo delle immagini e cenni su strumenti per la loro efficace gestione sui social

cenni sui principali elementi di posizionamento on line

cos’è un piano editoriale e sintesi del percorso

 

DOCENTE: Antonella Muto psicologa del lavoro e delle organizzazioni, esperta della sicurezza, opera nella consulenza organizzativo – gestionale, Comunicazione, gestione di processi formativi, sviluppo delle competenze manageriali e professionali ed in attività.

  Adesioni entro il 3 novembre 


17 Nov 17

10:00 — 17:30

Milano, Italia

Corso

Venue:

Sede ANCIT - Via G.B. Moroni 32

Crediti formativi: 1 giornata

Per info e iscrizioni: segreteria@2ztstfrcjme.colap.it

PUBLIC SPEAKING (CORSO COLAP) Permalink

Parlare in pubblico è una competenza sempre più necessaria, che richiede la capacità di padroneggiare le tecniche di comunicazione e di gestire l'ansia e le emozioni connesse. Il corso offre strumenti di autosservazione e di miglioramento anche attraverso esercitazioni pratiche.

DOCENTE:

Alessandra Millevolte aurea in sociologia, laurea in tecniche grafologiche. Formatrice di competenze trasversali, in ambito manageriale e imprenditoriale; consulente per l’orientamento professionale, la selezione e la gestione delle risorse umane. Consulente grafologa per privati, aziende e tribunali.

Adesioni entro il 3 Novembre 


14 Nov 17

20:00 — 22:00

Conferenza

Venue:

Miniconferenza online in SPAGNOLO

A cura di INISEG - Instituto de Internacional de Estudo em Seguaridad Global 

Valore formativo: 0,25 giornate

Per info e iscrizioni: 

 http://www.iniseg.es/eventos/c...

Turquía y la Conexión Uigur: Panturquismo, Tráfico de Personas y Guerra en Siria e Irak Permalink

La ponencia versará sobre la implicación de Ankara en el tráfico ilegal de personas de nacionalidad china y de etnia uigur desde su Xinjiang natal hasta Turquía, para desde allí unirse a la yihad en Siria e Irak.

Se proporcionará una visión holística de la imbricación histórica entre los pueblos turco y uigur. Asimismo se situará al público en el contexto de las relaciones entre China y Turquía para comprender cómo la emigración clandestina de uigures afecta a las relaciones bilaterales entre ambos países.

Turquía se considera el hermano mayo y tutor del pueblo uigur. La etiología subyacente al apoyo de Turquía a los uigures es el panturquismo, ideología que promueve la unión política de los pueblos de habla y cultura turcas.


14 Nov 17

20:00 — 22:00

Conferenza

Venue:

Miniconferenza online in SPAGNOLO

a cura di INISEG - Instituto de Internacional de Estudo em Seguaridad Global 

Crediti formativi: 0,25 giornate

Per info e iscrizioni: 

http://www.iniseg.es/eventos/c...

El Gran Dragón cercado por mar: China y el dominio de sus mares Permalink

En este Seminario Online se analizará la situación de China dentro de su espacio geográfico marítimo y sus dos estrategias principales para afrontar los retos a su auge económico y militar en el enmarañado escenario geoestratégico de los mares de la China Oriental y Meridional y de Asia-Pacífico.

El análisis parte de un postulado fundamental: la República Popular China está encerrada en sus propios mares por sus vecinos (casi sin excepción) más Estados Unidos. En caso de conflicto armado en el mar con uno de sus vecinos o EE.UU., y en el supuesto de que se produjera una alianza entre los diversos países que mantienen disputas territoriales con Pekín, las posibilidades de que China saliera victoriosa serían prácticamente inexistentes. Grosso modo, China se encuentra en inferioridad numérica y cualitativa (por ahora) tanto en buques de superficie como submarinos ante la suma total de las unidades navales del resto de sus vecinos más EE. UU.


14 Nov 17

15:00 — 17:00

Corso

Venue:

Incontro online

Valore formativo: 0,5 giornate

Per Info e iscrizioni: 

sosappalti@ba3.mediaconsult.it

COME CONOSCERE IL MERCATO ELETTRONICO DELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE (MePa) Permalink

DI COSA PARLIAMO

La capacità di gestire il Mercato della Pubblica Amministrazione (MEPA) è indispensabile per tutte le aziende che hanno intenzione e/o necessità di collaborare con le Pubbliche Amministrazioni.

Ad agosto, inoltre, Consip ha modificato ed ampliato le categorie merceologiche gestite dal MePA.

I due incontri in streaming, dal taglio molto pratico, mirano ad illustrare quelle che sono le varie funzionalità del MePA, dalla fase di registrazione a quella di abilitazione, dalla fase di gestione del proprio catalogo alla gestione degli ODA, delle RDO, delle trattative dirette. Il tutto illustrando anche la normativa sottostante a tale strumento telematico di acquisto da parte delle PP.AA.


13 Nov 17

10:00 — 16:30

Trieste, Italia

Conferenza

Venue:

Via Filzi 14 - Aula Magna 

Crediti formativi: 1 giornata

Link all'evento: 

https://www.facebook.com/SSLMI...

TRADURRE INTERPRETARE: COSA RICHIEDE IL MERCATO DEI SERVIZI LINGUISTICI Permalink

Scopo della giornata è mettere in comunicazione gli studenti con i professionisti che a vario titolo operano con le lingue.

 Interviene Stefano Marrone per AIIC


11 Nov 17 — 12 Nov 17

10:00 — 17:30

Milano, Italia

Corso AIIC

Venue:

Hotel Leonardo
Piazza IV Novembre

Organised by
Region ITALY

AIIC Italy: English Legal System Permalink

DAY 1

Making sense of the English Legal System (courts, judges, lawyers, court procedure)

DAY 2

Understanding Contract Law and Civil liability

Early bird fee (by 15 September)

  • AIIC members EUR 90.00 per 1 day - Non AIIC EUR 120.00
  • For 2 days : AIIC members EUR 160.00 - Non AIIC EUR 190.00

Regular fee

  • AIIC members EUR 120.00 per 1 day - Non AIIC EUR 150.00
  • For 2 days : AIIC members EUR 190.00 . Non AIIC EUR 220.00

Payable to

ASSOCIAZIONE ITALIANA INTERPRETI DI CONFERENZA
ITALIA - IBAN: IT 17Y 02008 36870 000103166122
VIA TIRSO 90 - 00198 ROMA (RM
P.IVA: 12817011005 - CF.: 97791030584

Enrolment & Info

cspaiicitalia@ygbbsp1neg.gmail.com

Enrolment deadline

1 October

Minimum number of participants

20 (in case the number is not reached, participants will be refunded the full amount paid).


Regarding accommodation, AIIC has negotiated a special rate with Hotel Leonardo where the course will take place - 99 euro per night (including breakfast) + 5 euro City Tax. 

If you intend to book there, please mention “AIIC Conference 11 and 12 November”. 


Feedback di colleghi che hanno partecipato ai corsi:

The training was brilliant! dense, but interesting, witty, finally a native speaker with NO powerpoints! I could do this every day !
Very interesting and relevant course! Not only was the topic well explained, but the trainer also has a good grasp of interpreters’ needs in terms of terminological information etc. The trainer managed to make a sometimes quite indigest topic very worthwhile, gave many examples and anecdotes to illusrate the theory. Please, more !
The trainer is very good, thanks to his huge experience he can give very useful examples of every aspect of his presentation and is good at explaining different common law principles. The materials provided by him are also very useful.
Un cours très intéressant et prfessionnel! je suis ravie. Le formateur avec beaucoup d’expérience et de charisme. J’ai surtout apprecié le fait que le matériel avait été envoyé en avance.

Download the detailed programm

Downloads


09 Nov 17 — 11 Nov 17

15:30 — 13:30

Forli, Italia

Conferenza

Venue:

Campus di Forli’ - Teaching Hub 

Crediti formativi: 

2 giornate (se si frequenta tutto l’evento)

0,5 giornate se si frequenta solo il pre-evento del giovedi’ 

Info: 

amato@3zentzcd.sslmit.unibo.it

Link: 

http://cehum.ilch.uminho.pt/te...


EVENTO PRE-CONFERENZA “UN PROCESSO 4 LINGUE: GLI INTERPRETI DEL PROCESSO DI NORIMBERGA” (giovedi’) II COVEGNO INTERNAZIONALE TECHLING 17 Permalink

TechLING is an international conference devoted to the application of technology to language teaching, translation and interpreting. The main focus is on new trends and innovative approaches in language teaching, interpreting and translation:

    ▪      Language teaching and technology: language acquisition and learning, language disorders, digital educational resources, multimodality, mobile learning, distance education, languages for specific purposes, flipped classroom, MOOCs, digital game-based language learning, computer-assisted language therapy and rehabilitation;

  ▪     Interpreting and technology: remote interpreting, telephone interpreting, video-based interpreting, webcast interpreting, computer-assisted interpreting and interpreter training, corpus-based interpreting studies and training, speech technologies, respeaking;

   ▪     Translation and technology: revision, post-editing, terminology, lexicography, compilation/annotation of translational corpora, query systems, data sharing, text statistics, localization (software, websites, videogames), data mining, semantic web.

Downloads


09 Nov 17

15:00 — 17:00

Corso

Venue:

Incontro online

Valore formativo: 0,5 giornate

Per info e iscrizioni: 

sosappalti@r3gwz.mediaconsult.it

COME CONOSCERE IL MERCATO ELETTRONICO DELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE (MePa) Permalink

DI COSA PARLIAMO

La capacità di gestire il Mercato della Pubblica Amministrazione (MEPA) è indispensabile per tutte le aziende che hanno intenzione e/o necessità di collaborare con le Pubbliche Amministrazioni.

Ad agosto, inoltre, Consip ha modificato ed ampliato le categorie merceologiche gestite dal MePA. I due incontri in streaming, dal taglio molto pratico, mirano ad illustrare quelle che sono le varie funzionalità del MePA, dalla fase di registrazione a quella di abilitazione, dalla fase di gestione del proprio catalogo alla gestione degli ODA, delle RDO, delle trattative dirette. Il tutto illustrando anche la normativa sottostante a tale strumento telematico di acquisto da parte delle PP.AA.


07 Nov 17

10:00 — 17:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Senato della Repubblica Palazzo Madama - Sala Koch Piazza San Luigi de' Francesi

Crediti formativi: 1 giornata

Email: relazioniesterne@pzgdqa3.senato.it

IL LINGUAGGIO GIURIDICO NELL'EUROPA DELLE PLURALITÀ Permalink

Lingua italiana e percorsi di produzione e circolazione del diritto dell'Unione europea 


30 Oct 17

19:00 — 20:30

Napoli, Italia

Seminario

Venue:

Institut Français

Via F. Crispi 86

ATELIER DECOUVERTE - HISTOIRE DE L’ART Permalink

Un atelier per (ri)scoprire diversi momenti della storia dell’arte francese ed alcuni dei suoi grandi protagonisti. Percorso itinerante attraverso testi, immagini e attività in lingua francese.

Primo incontro. Per ulteriori info sul ciclo intero, visitare il sito.


28 Oct 17

10:00 — 18:00

Bologna, Italia

Corso

Venue:

Sede AICIS

Via Marsala 45

Crediti formativi: 0,5 giornate

Per info e iscrizioni: segreteria@d2fyqqhe.colap.it

COMUNICAZIONE EFFICACE (CORSO COLAP) Permalink

La comunicazione come strumento di relazione, di sviluppo e di autopromozione per migliorare la propria prestazione e potenziare il proprio rapporto con i clienti. 

DOCENTE: Alessandra Caporale Counselor Trainer e Supervisor, Sociologa professionista.

Adesioni entro il 14 ottobre

Orario:

10.00-14.00 oppure

14.00-18.00

Per info e iscrizioni: segreteria@f3h.colap.it


14 Oct 17

10:30 — 18:30

Torino, Italia

Seminario

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://www.ld-traduzionigiurid...

Per info e iscrizioni: l.canuto@swhvzwc2ve.alice.it

IL CONTRATTO DI COMMON LAW E IL CONTRATTO INTERNAZIONALE Permalink

Nuovo appuntamento di L&D Traduzioni Giuridiche con un seminario dedicato a un’analisi comparata del linguaggio dei contratti negli ordinamenti di common law e civil law.

Per info e iscrizioni: l.canuto@rz1gh.alice.it


11 Oct 17

14:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso

Venue:

Via Antonio Gallonio 18

Crediti formativi: 0,5 giornate

Per info e iscrizioni: segreteria@u1gcarvz.colap.it

COMUNICAZIONE EFFICACE (CORSO COLAP) Permalink

La comunicazione come strumento di relazione, di sviluppo e di autopromozione per migliorare la propria prestazione e potenziare il proprio rapporto con i clienti.

 

DOCENTE: Emiliana Alessandrucci laureata in scienze politiche specializzata in gestione delle risorse umane, esperta senior di management, formazione e sviluppo. Presidente CoLAP e esperta del mondo associativo professionale

Adesioni entro il 27 settembre

Per info e iscrizioni: segreteria@etekx3.colap.it


07 Oct 17 — 08 Oct 17

10:00 — 19:00

Corso AIIC

Venue:

Centro Sociale Ricreativo Culturale Giorgio Costa
Via Azzogardino
48 

Registration required!
Please register by 07 Oct 2017

Crediti formativi: 1,5 giornate

CORSO INTERMEDIO DI DIZIONE Permalink

Docente: ALIDA PIERSANTI

 

A oltre un anno di distanza dal primo riuscitissimo incontro, questo secondo laboratorio sarà utile per verificare il lavoro svolto fino a oggi: si constateranno i progressi obiettivamente realizzati, gli automatismi acquisiti e la consapevolezza raggiunta.

 

Si porrà l’attenzione sulle imperfezioni ancora presenti, approfondendo gli aspetti  che non sono del tutto chiari. In questo modo, si potrà aggiungere un tassello importante per il raggiungimento dell’obiettivo finale: una pronuncia pulita, che suoni  neutra, priva di regionalismi  e “vizi” individuali.

 

Quota di iscrizione

Early bird (fino al 31/7/17):

Soci AIIC €100 – Non soci AIIC €140

Quota standard (dopo il 31/7/17):

Soci AIIC €120 – Non soci AIIC €160

 

Versamenti:

Associazione Italiana Interpreti di Conferenza-Italia

IBAN : IT17Y0200836870000103166122

BIC UNCRITM1P07

Ag. UniCredit Loiano (03327)

Causale: DIZIONE BOLOGNA 2017 – Nome e cognome

Inviare copia del bonifico eseguito a cspitalia@n3kxf.gmail.com, cc Lorena Rossi(l.rossi@aiic.net), indicando nome e indirizzo complete, codice fiscal, P. IVA e indirizzo email


07 Oct 17 — 08 Oct 17

10:00 — 19:00

Bologna, Italia

Corso AIIC

Venue:

CENTRO SOCIALE RICREATIVO CULTURALE GIORGIO COSTA
VIA AZZOGARDINO
48

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Italia: Corso intermedio di dizione Permalink

La Commissione Sviluppo Professionale è lieta di invitarVi al suo secondo corso di dizione. A oltre un anno di distanza dal primo incontro, questo secondo laboratorio sarà utile per verificare il lavoro svolto fino a oggi: si constateranno i progressi obiettivamente realizzati, gli automati- smi acquisiti e la consapevolezza raggiunta.

Si porrà l’attenzione sulle imperfezioni ancora presenti, approfondendo gli aspetti che non sono del tutto chiari. In questo modo, si potrà aggiungere un tassello importante per il raggiungi- mento dell’obiettivo finale: una pronun- cia pulita, che suoni neutra, priva di regionalismi e “vizi” individuali.

ALIDA PIERSANTI

Alida Piersanti, laureata in Discipline dello Spettacolo al DAMS di Bologna, si è formata come attrice presso la Scuola di Teatro di Bologna A. Galante Garrone. Oltre all’attività teatrale si dedica alla realizzazione di audio libri; insegna Fonetica e Dizione alla Scuola del Teatro Dehon, Teatro Stabile dell’Emilia Romagna e collabora con la UILT (Unione italiana libero teatro) come docente nei corsi di formazione per attori.

La partecipazione sarà limitata a 18 persone e darà diritto a 1,5 giornate di formazione per i soci AIIC.

QUOTE DI ISCRIZIONE

  • Early bird (fino al 31 luglio 2017)
    • Soci AIIC: € 100,00
    • Non soci: € 140,00
  • Quota standard (dopo il 31 luglio 2017)
    • Soci AIIC: € 120,00
    • Non soci: € 160,00

PER ISCRIVERSI È NECESSARIO

1. Indicare l’intenzione di partecipare al corso inviando una mail a cspaiicitalia@zhx2u.gmail.commettendo in copia Lorena Rossi

2. Effettuare un bonifico sul conto corrente bancario intestato a: 

Associazione Italiana Interpreti di Conferenza Italia

Via tirso 90, 00198 Roma (RM)
IBAN: IT17Y0200836870000103166122 / BIC: UNCRITM1PO7
Agenzia UniCredit Loiano (03327)
Causale: DIZIONE BOLOGNA 2017 - Nome e Cognome

3. Inviare copia del bonifico all'indirizzo cspaiicitalia@zxbjdm1.gmail.commettendo  in  copia Lorena Rossi, indicando: indirizzo completo, Codice fiscale, Partita IVA e indirizzo email.

L'iscrizione si considera completa solo con l'invio della ricevuta del versamento.

Il corso avrà luogo solo se sarà raggiunto il numero minimo di 15 partecipanti entro il 15 settembre. In caso di annullamento, gli iscritti verranno informati e le quote versate verranno rimborsate.

In caso di rinuncia da parte della persona iscritta, la quota versata non sarà rimborsata, ma potrà essere ceduta ad altra persona disponibile a partecipare, previa comunicazione all'indirizzo cspaiicitalia@3bkmbznh.gmail.com.

Downloads


07 Oct 17

10:00 — 17:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Puccini

Corso Buenos Aires 33

Registration required!
Please register by 02 Oct 2017

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://stl-formazione.it/2017/...

TRADUZIONE IN PRATICA IN AULA CON FRANCA CAVAGNOLI Permalink

Un laboratorio di sei ore dall’inglese condotto da Franca Cavagnoli in cui si analizzeranno le traduzioni dei partecipanti (i testi da tradurre saranno inviati per tempo), si commenteranno e confronteranno le varie versioni, e le si discuterà alla luce di quanto richiesto dall’odierna editoria italiana.

 

SCADENZA ISCRIZIONI: 2 OTTOBRE 2017 

Tariffa per soci AIIC: 180


28 Sep 17 — 30 Sep 17

09:15 — 13:30

Matera, Italia

Conferenza

Venue:

Fondazione Le Monacelle

Via Riscatto n.8 

Crediti formativi: 1,5 giornate

Link: 

https://www.womensfictionfesti...

WOMEN’S FICTION FESTIVAL MATERA Permalink

The WFF guest speakers will be speaking about the international publishing marketplace and world, offering advice on specific genres, how to thrive in a digital publishing world.

Most of the sessions will be in English. 

Program

THURSDAY, SEPTEMBER 28

9:15-9:30 Welcome Speech from Matera Letteratura Women’s Fiction Festival

Mariateresa Cascino, President

Elizabeth Jennings, Honorary President

 

9:30-10:15 Publishing Perspectives- The Year Gone By, The Year To Come

Porter Anderson, Editor in Chief of Publishing Perspectives

10:15-11.30 Promoting Your Book 101

Mark Dawson, Author and Marketing Expert

11.30-12:30 The Hero’s Journey

Bonnie O’Neill, Screenwriter and Producer

12:30-1:15 pm Scouting and Discoverability

Maria Francesca Gagliardi, Media Scout

Flo Nicolls, editor HarperCollins

Katharine Sands, Literary Agent

Moderator: Maria Paola Romeo

FRIDAY, SEPTEMBER 29

9:00-10:00 Motivation and How To Find It

Francesco Gungui, Book Coach

Sheri Stauch, Book Coach

10:00-11:00 Is Your Book a Movie?

Maria Francesca Gagliardi, Media Scout

Mark Melville, Screenwriter and Cinematographer

Bonnie O’Neill, Screenwriter and Producer

Moderator: Maria Paola Romeo

11:00-12:00 How To Plan Your Career In Italy

Ricciarda Barbieri, editor Feltrinelli

Edoardo Bugnatelli, editor Mondadori

Francesca Cristoffanini, editor De Agostini

Alice Di Stefano, editor Fazi

Stefano Izzo, editor Rizzoli

Moderator: Maria Paola Romeo

12:00-12:30 One Stop Shop Publishing

Ricardo Fayet, Founder of Reedsy Inc

12:30-1:30 pm How Good Is Your Contract?

Marco Giacomello, IP Lawyer (TBC)

Christine Witthohn, Literary Agent

SATURDAY, SEPTEMBER 30

9:00-9:45 Digital (Life)Line

Francesca Colletti, Rizzoli

Flo Nicoll, HarperCollins

Maria Paola Romeo, Emmabooks

Alessandra Tavella, Amazon Publishing

Moderator: Elizabeth Jennings

9:45-10:30 An Author Concierge

Maria Connor, Author Assistant

10:30-11:30 Kobo Writing Life and its Writers

Sandra Lonchamp, Kobo

11:30-12:15 pm Conversation on Changing Gears in Your Career

Marty Ambrose, Author

Rosemary Laurey, Author

Mary Leo, Author

 

12:15 13:00 Translations : The Passport Into Other Worlds

Athina Papa, Translator

Sandra Lonchamp,

Moderator: Elizabeth Jennings

13:00-13:30 Translating Disney

Mario Pennacchio, Step Language Services

 

Registration fee:

€ 280.00

20% DISCOUNT FOR AIIC MEMBERS

 

The conference fee for the Women Fiction Festival includes registration to the cultural association Matera Letteratura, admission to the workshops and panels on the International and European book market, foreign rights, translations, and writing workshop sessions. 

Orario:

28.9   09.15-13.15

29.9   09.00-13.30

30.9   09.00.13.30


27 Sep 17 — 29 Sep 17

09:30 — 17:30

Roma, Italia

Corso

Crediti formativi: 3 giornate

CONTATTI: scrivere a cspaiicitalia@cduaeukgx2.gmail.com

NB POSTI LIMITATI, VERIFICARE DISPONIBILITA’

CORSI DELLA SCUOLA SUPERIORE DI MAGISTRATURA - P17077 - Minori stranieri non accompagnati. Tutela dei diritti fondamentali. Problemi e prassi a confronto Permalink

Obiettivo del corso sarà quello di esaminare, anche attraverso l’ausilio di varie figure professionali, il sistema di accoglienza dei richiedenti protezione internazionale, in particolare il sistema di accoglienza delle persone vulnerabili, primi fra tutti i minori non accompagnati, con l'obiettivo di delineare un quadro chiaro degli strumenti di tutela garantiti dall'ordinamento in materia minorile.


24 Jul 17 — 29 Sep 17

23:00

Corso

Crediti formativi: 0,5 giornate per modulo

Link: 

http://www.lucalovisolo.ch/ilm...

Corso ONLINE: «IL MONDO IN CINQUE GIORNI» - Comprendere l'attualità internazionale e imparare a interpretarla Permalink


È un corso online di cinque lezioni in cinque giorni per formarsi sugli eventi di maggiore attualità internazionale e acquisire un metodo per interpretarli, allo scopo di accrescere il proprio bagaglio di formazione oppure prendere decisioni consapevoli nella vita personale e professionale. I contenuti nascono dall’attività del docente, ricercatore indipendente in diritto e relazioni internazionali.

Obiettivo del corso Sviluppare nel partecipante l’abilità di interpretare i fatti di attualità internazionale per esserne maggiormente consapevole, ma anche per orientare opportunamente scelte personali e professionali. Al termine del corso il partecipante sa analizzare e collocare gli eventi trattati, ne conosce gli elementi determinanti e sa stimarne le possibili evoluzioni sullo scenario internazionale.

Docente: Luca Lovisolo, ricercatore in diritto e relazioni internazionali, traduttore.

Durata: Il corso è articolato in 5 lezioni di 45 minuti ciascuna, una al giorno dal lunedì al venerdì, oltre a 15 minuti di domande e risposte in coda all’ultima lezione, per 4 ore totali di formazione.

24 – 28 luglio 2017    

L'incontro Trump-Putin; USA e diritti umani; eredità di uno scrittore messicano.

25 – 29 settembre 2017        

Germania ed Europa in morte di Helmut Kohl; panoramica sugli eventi estivi (*)

L'elenco viene completato in base all'evolversi dell'attualità internazionale

Funzionamento; Nei cinque giorni del corso si riceve quotidianamente via posta elettronica, entro le ore 9:00, un link per assistere a una lezione al giorno, della durata di 45 minuti, che il partecipante può visualizzare negli orari di sua preferenza. Il venerdì si ricevono anche le indicazioni per assistere alla lezione in diretta, che comincia alle 11:00 e include ulteriori 15 minuti dedicati a domande e risposte. La partecipazione in diretta è facoltativa: anche questa lezione viene resa disponibile in versione registrata. Tutti i video e i materiali del corso restano poi a disposizione del partecipante fino alle 24:00 della domenica, per recuperi o ripassi.


23 Sep 17 — 24 Sep 17

10:00 — 13:15

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Puccini Corso Buenos Aires
n. 33 

Creditivi formativi: 1 giornata

Link:

http://stl-formazione.it/2017/...

ITALIANO PLURALE: LE LINGUE CHE SCRIVIAMO - Workshop con Mariarosa Bricchi Permalink

Noi non scriviamo una lingua sola ma tante, a seconda dell’occasione, dell’interlocutore, del registro, dell’umore. Siamo esposti a sottocodici che entrano in azione nei diversi ambiti della comunicazione: i linguaggi speciali (che possiedono un lessico ad alto grado di specializzazione, non comprensibile ai non addetti ai lavori); e i linguaggi settoriali (impiegati in aree particolari, ma sprovvisti di una terminologia specifica).

La capacità di riconoscere, situare e, al bisogno, utilizzare, le risorse disponibili è requisito indispensabile per un corretto rapporto con la nostra lingua, tanto più per i traduttori, che a questo repertorio variegato devono saper attingere quando il testo di partenza lo richieda.

Il corso, dal taglio pratico, proporrà un panorama di registri e sottocodici utili al lavoro traduttorio: definito l’italiano standard, si tratteranno l’italiano regionale e quello popolare; il registro nobilitato e l’opposizione tra chiarezza e oscurità; il linguaggio della scienza e della tecnica; quello della medicina; quello politico.

Prima dell’inizio del corso verranno inviati agli studenti brevi testi dall’inglese che richiedono di essere resi in varietà diverse di italiano. La traduzione sarà discussa in aula.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

 

Con il patrocinio gratuito di ANITI, AIIC, TRADINFO e ASSOINTERPRETI

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 15 settembre 2017)*

– Tariffa intera: 205.00 euro – Tariffa soci AIIC: 195.00 euro

(IVA ESCLUSA)

Orario:

Sabato 23.09         10.00-17.00

Domenica 24.09     09.15-13.15


31 Jul 17 — 30 Aug 17

21:00 — 18:00

London, Regno Unito

Corso

Venue:

Centre for Translation Studies at UCL

Crediti formativi: max. 4 giornate

Link: 

https://www.ucl.ac.uk/centras/...

INTENSIVE SUMMER COURSE  IN TRANSLATION TECHNOLOGY Permalink

This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados 2017, memoQ, MemSource, Transifex and other cloud-based tools for translators. The course also covers areas relevant to the profession, such as terminology extraction and machine translation, in combination with the tools taught.

The course is open to speakers of any language but will be taught in English.

The world today is a competitive arena where efficiency is key. This is especially true for people working in the translation profession.  To survive in their career, professional translators need to rely on various translation software which aids and supports them. The most widely used translation technologies include translation memory programs and terminology management software.

To be an efficient and competitive translator, you need to make the most of the available translation software as well as your own translation capabilities. The UCL Intensive Summer Course in Translation Technology is designed for professional translators and students of translation who wish to learn more about translation technology which can help them in their careers. It is an intensive, practical course which will be of benefit to professional translators and translation students and teachers alike.

There will be four classes each week, lasting three hours each (total 48 hours).

At the end of the course, participants will receive a Certificate of Completion, provided that attendance has been satisfactory and course projects have been completed.

Application deadline

10 July, 2017


21 Jul 17

08:30 — 17:30

Cartagena, Colombia

Seminario

Venue:

Intercontinental Hotel

Organised by
Private Market Sector Standing Committee

Symposium on the Future of the Interpreting Profession Permalink

Agenda

8.30-9.00 Opening and welcoming remarks

  • Sergio Álvarez Rubio (Coordinator of PriMS, AIIC)
  • Angela Keil (President, AIIC) 
  • Eduardo Kahane (Main speaker on the future of the interpreting profession, AIIC)

9.00-12.30 Panel 1: Interpreters and Technology. How will technology affect the profession? What technology for the various modes of interpreting? Opportunities and threats.

Panelists:

  • Gilles Goudreault (President, Congress Rental Network)
  • Dr. Rob Davidson (Managing Director, MICE Knowledge)
  • Klaus Ziegler (Technical & Health Committee, AIIC)
  • Dr. Marc Orlando (Research Committee, AIIC; via live video)

12.30-14.00Lunch provided by the Private Market Sector of AIIC

14.00-17.30 Panel 2: Interpreters and Their World. 

How will social, geopolitical, and economic changes affect demand for interpretation (e.g. migration and conflicts, changes in the prominence and use of languages, the need for court and community interpretation, etc)?

Panelists:

  • Dr. Rob Davidson (Managing Director, MICE Knowledge)
  • Dr. Christiane Driesen (Legal & Court Interpreting Committee, AIIC)
  • Dr. Barbara Moser (Director of InZone, Université de Genève; via live video)
  • Eduardo Kahane (Main speaker on the future of the interpreting profession, AIIC)

17.30-17.45: Wrap-up and Future Perspectives 

  • Eduardo Kahane (Main speaker on the future of the interpreting profession, AIIC)

01 Feb 17 — 31 May 17

12:00

Firenze, Italia

Conferenza

Venue:

Via Bolognese 120

Crediti: consultare il programma

Sito: http://lapietra.nyu.edu/events...


La Pietra Dialogues - SPRING PROGRAMME 2017 Permalink

Segnaliamo molte interessanti conferenze a Villa La Pietra, firmate NYU, controllare il sito per info su orari e eventi. ATTENZIONE: NON e’ autorizzata la partecipazione agli eventi segnati come STUDENTS ONLY.


27 May 17

10:00 — 18:00

Brescia, Italia

Corso

Venue:

Centro Paolo VI

Via Calini Gezio 30

DIVENTARE TRADUTTORE LEGALE di STL FORMAZIONE Permalink

Tra le diverse specializzazioni possibili per un traduttore, una delle più affascinanti è senz’altro quella in campo legale. Ma come diventare davvero un traduttore giuridico? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro diversi moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.


27 May 17

09:30 — 17:30

Forli, Italia

Corso

Venue:

LAB TERM

Universita’ di Bologna

Campus di Forlì

SOTTOTITOLAGGIO PROFESSIONALE Permalink

Questo workshop si propone di fornire delle competenze avanzate necessarie per la sottotitolazione interlinguistica. Oltre a dare una panoramica generale sul software professionale EZTitles, tra i migliori software per il sottotitolaggio, si farà riferimento ad alcuni aspetti tecnici e funzioni avanzate come lo spotting automatico, la correzione automatica, l’uso di templates e la ricodificazione professionale. Posteriormente, in laboratorio informatico attrezzato, si farà un sottotitolaggio simulato con l’aiuto di EZTitles, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.


24 May 17 — 26 May 17

09:00 — 17:00

Ljubljana, Slovenia

Corso

Venue:

Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana (salle de réunion
1er étage) 

Crediti: 3 giornate 

Corso FRANCESE B Permalink

Le cours sera assuré par Mme Jocelyne Raux, formatrice expérimentée. Depuis 10 ans, des interprètes de conférence y suivent notamment des cours de perfectionnement et de réactualisation de la langue française. Le contenu et l'intensité de ces cours sont parfaitement adaptés aux besoins et aux attentes des interprètes ayant le français dans leur combinaison linguistique comme langue B En 2015 elle a également réalisé un stage spécifique pour le compte de la Commission Européenne à Bruxelles à destination des interprètes »retouristes«.


22 May 17 — 24 May 17

09:00 — 17:00

Corso

Venue:

Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana (salle de réunion
1er étage) 


Crediti: 3 giornate

CORSO AGGIORNAMENTO FRANCESE C Permalink

Le cours sera assuré par Mme Jocelyne Raux, formatrice expérimentée. Depuis 10 ans, des interprètes de conférence y suivent notamment des cours de perfectionnement et de réactualisation de la langue française. Le contenu et l'intensité de ces cours sont parfaitement adaptés aux besoins et aux attentes des interprètes ayant le français dans leur combinaison linguistique tant comme langue C que comme langue B (langue de retour) et travaillant sur le marché privé ou pour des institutions nationales ou européennes, comme free-lances ou comme fonctionnaires. Le nombre d'interprètes participant à ses cours ne cesse d'augmenter, l'année dernière elle en a accueilli déjà plus d'une centaine. 


14 Nov 16 — 23 May 17

10:00 — 16:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Institut Français Centre Saint Louis

Largo G. Toniolo 20/22

Crediti: 1 giornata per ogni seminario

CONTATTI: Informazioni : tel. 335 66 97 249 Iscrizioni mediateca dell'Institut, largo Toniolo, 22 (da martedì a venerdì 12h-19h / sabato 10h-14h)

GLI INCONTRI DELLA STORIA Permalink

seminario mensile dalle ore 10 alle ore 16h30 in lingua francese con EDMOND GALASSO

diplomato dall' Università Jean Moulin - Lione 3, docente alla Pontificia Università Urbaniana

Lunedi 14 Novembre      Nostradamus -  Le visionnaire dune dynastie maudite

"Quelques années avant sa mort, Michel de Nostredame, alias Nostradamus, rentra pleinement en grâce auprès de la famille royale en devenant le visionnaire des derniers rois Valois qui lui rendirent visite dans une cité provençale aux contours mystérieux : Salon-de-Craux"

Edmond Galasso propone agli appassionati della Storia di Francia dei seminari su dei personaggi che hanno segnato i secoli passati.

Questi incontri sono arricchiti da proiezioni cinematografiche in versione originale con sottotitoli in francese.

Tariffa:  20€ / 15€ per gli iscritti al Club e gli iscritti dell'Institut

N.B: gli studenti di Les Amoureux du français, possono iscriversi presso il Club


20 May 17

09:30 — 17:30

London, Regno Unito

Corso

Venue:

St. Gilles Hotel 

Bedford Avenue

Crediti: 1 giornata

dhutch3694@ynw1ata.aol.com 

Land Law, Trusts, Equity, Powers of Attorney & Conveyancing Permalink

David Hutchins has been a solicitor since 1967. He was until 1998 the Senior Partner of Hutchins & Co, Solicitors, London, a firm he founded in 1971. He has been responsible for, inter alia, the selection and supervision of trainee solicitors.  His legal experience includes conveyancing, wills, probate, landlord and tenant, commercial contracts, employment law, criminal law, family law, professional negligence, personal injury claims and general civil litigation.


20 May 17

09:00 — 06:00

Bologna, Italia

Seminario

Venue:

BAM! Strategie Culturali 

via Guglielmo Marconi

Crediti: 1 giornata

www.ld-traduzionigiuridiche.co...


SEMINARIO DI TRADUZIONE GIURIDICA DALL’INGLESE ALL’ITALIANO: FALLIMENTO E ALTRE PROCEDURE CONCORSUALI DEI PAESI DI COMMON LAW Permalink

L’incontro si propone di approfondire i connotati principali del diritto fallimentare e delle altre procedure concorsuali dei principali Paesi di common law (Regno Unito e Stati Uniti d’America), partendo da una premessa dedicata all’inquadramento dell’argomento e all’approfondimento delle peculiarità proprie dell’insolvency law/bankruptcy law e delle dissolution procedures


18 May 17

18:00 — 19:30

Corso

Venue:

http://stl-formazione.it/2017/..

Credit: 1 giornata 

SCOUTING EDITORIALE Permalink

Il webinar si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali: la necessità di uno sguardo fresco e obiettivo; la ricerca di equilibrio tra adeguatezza, accuratezza, accettabilità e leggibilità; la sensibilità e la diplomazia nei rapporti interpersonali. Dopo aver presentato alcuni concetti chiave della revisione in vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Verranno infine proposti strumenti teorici e pratici per svolgere al meglio questa attività, soprattutto in ottica collaborativa.

Il corso partirà il 29 maggio 2017 e avrà la durata complessiva di 6 ore. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.


12 May 17 — 18 May 17

17:30 — 19:30

Milano, Italia

Regione AIIC

Venue:

Scuola Civica for Interpreters and Translators of Milan

Organised by
Region ITALY

AIIC Italia: Exhibition One Trial - 4 Languages Permalink

AIIC Italy is proud to host the exhibition "One Trial - 4 Languages" at the Scuola Civica for Interpreters and Translators of Milan from 12 to 18 May 2017.

The exhibition is dedicated to the interpreters who first worked in simultaneous at the Nuremberg Trials. The stories of their lives and experiences serve to show how they are part of AIIC’s DNA. The exhibition also aims to highlight the evolution of the profession as a vehicle for multilingualism and a means of exercising the right to linguistic identity.

The exhibition and related events are organised under the auspices of the Italian-German Inter-Parliamentary Friendship Group and with the patronage of the Embassies of Germany and the United States of America.

Events

1. The opening ceremony on Friday 12 May at 17h30 will examine the role of interpreters in criminal justice as an essential component of due process, with the participation of the MP Laura Garavini, Chairperson of the Italian-German Interparliamentary Friendship Group, diplomatic representatives of Germany and the other countries involved, their cultural institutes, high-ranking members of the Judiciary, local Authorities, members of kindred associations, members of academia and others.

Speakers: Angela Keil, President of AIIC; Stefano Marrone, President of AIIC Italia; Ana Kacic, staff interpreter at the ECJ and former interpreter at the ICC; Dr. Antonio Balsamo, Prosecutor General of the Supreme Court, Christiane Abel, former interpreter at the Rwanda Tribunal.

2. The morning of Saturday 13 May (starting at 10h30) will be dedicated to interpreters in areas of conflict. Speakers: Linda Fitchett, Major Paolo Cappelli (a member of the Italian military and of AIIC), and reporters with experience in the field. The debate will be preceded by a scenic reading of excerpts from ‘The man who snapped his fingers’, by Iranian author Fariba Hachtroudi. This event has been chosen by the local education authorities to be part of their Migration-Inclusion awareness-raising programme and will therefore be attended by pupils from various schools.

3. Our closing ceremony on 18 May at 18h30 will address multilingualism with a focus on the economic dimension and the democratic significance of linguistic identity. Guest speakers: Jean-Luc Egger, Head of the Language Service of the Swiss Chancery; Luisa Malentacchi, Bureau Member of AIIC Italia; Umberto Cini, member of AIIC and the REI network; Vera Gheno, from Accademia della Crusca, and Lucia Rebagliati, President of ANIOS (Italian Association of Sign Language Interpreters).


You can download a PDF of the program below.

Downloads


12 May 17 — 18 May 17

17:00 — 19:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

CIVICA SCUOLA INTERPRETI E TRADUTTORI ALTIERO SPINELLI 

MILANO - VIA FRANCESCA CARCHIDIO
2

AIIC ITALIA E

CIVICA SCUOLA INTERPRETI E TRADUTTORI ALTIERO SPINELLI 

Voci della Giustizia Permalink

Gli interpreti del Processo di Norimberga

12 maggio 

ORE 17.30 - (AULA 208) 

Un processo - 4 lingue

I pionieri dell’interpretazione a Norimberga per un giusto processo 

  

Accesso alla giustizia e ad un processo equo sono diritti fondamentali legati a doppio filo alla libertà di espressione e quindi al multilinguismo.  In questa sessione proveremo ad esplorare quale sia stato e continui ad essere il ruolo dell’interpretazione nell’esercizio dei diritti e dell’identità linguistica. 

  

Saluti delle autorità

Marilena Adamo

Presidente di Fondazione Milano 

Laura Garavini

Presidente del Gruppo Interparlamentare di Amicizia Italo-Tedesco 

  

Interventi: 

Pietro Schenone

Direttore Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” 

Stefano Marrone

Presidente di AIIC Italia 

Angela Keil

Presidente di AIIC World 

Ana Kacick

Interprete presso la Corte di Giustizia della UE.  Già interprete presso il Tribunale Penale Internazionale per la Ex-Jugoslavia 

Antonio Balsamo

Sostituto Procuratore Generale presso la Corte di Cassazione 

      

13 MAGGIO 

Ore 10.30 - (Aula 208) 

L’interprete in aree di conflitto

Ai confini della neutralità 

Lavorare come interprete significa gestire la concentrazione, l’imprevisto, il cambiamento: spesso è come fare un tuffo nell’ignoto. Eppure alcuni di noi sono chiamati a spingersi oltre questa sottile linea del pericolo, costretti a mettere a rischio la propria vita nell’esercizio della professione.  In questa sessione cercheremo di capire cosa significa essere interprete in aree di conflitto e operare ai confini della neutralità 

 Tavola rotonda con:

 Linda Fitchett

Presidente del Gruppo AIIC “Interpreti in aree di conflitto” 

Paolo Cappelli

Ufficiale Addetto Interprete Militare - Sezione Interpretariato e Traduzioni - Stato Maggiore della Difesa 

Enrica Toninelli

Vice Direttore RaiNews24 

    

18 MAGGIO 

Ore 18.30 - (Aula 208) 

Multilinguismo: tra democrazia, identità ed economia

  

Conclude il nostro ciclo di incontri una tavola rotonda dedicata al ruolo del multilinguismo e al valore dell’identità linguistica.  Lo faremo grazie al contributo di figure di spicco che hanno dedicato la propria carriera alla tutela di questa ricchezza 

  

Tavola rotonda con: 

 Jean-Luc Egger

Capo del Servizio Linguistico del Parlamento svizzero 

Vera Gheno

Docente di Sociolinguistica presso Middlebury College e Traduttrice 

Umberto Cini

Ufficio Interpreti della Camera dei Deputati - Rappresentante di AIIC Italia nella rete REI 

Paolo Torrigiani

Capo dell’Unità di Interpretazione Italiana, Direzione Generale Interpretazione, Commissione Europea 

 


13 May 17

09:30 — 18:30

Seminario

Crediti: 1 giornata

formazione@pcncwx3jr.lazio.aiti.org

SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO PER INTERPRETI E TRADUTTORI Organizzato da AITI sez. LAZIO Permalink

PROGRAMMA:

1. PARTE TEORICA

Breve introduzione sul tema e sulla legislazione vigente

A) TIPO DI RISCHIO SPECIFICO PER TRADUTTORI

rischi da microclima

rischi legati all'illuminazione

rischi derivanti dall'uso di attrezzature munite di videoterminali (vdt)

rischio elettrico

B) TIPO RISCHIO SPECIFICO PER INTERPRETI

rischio stress vocale

rischi legati ai viaggi in aereo

rischi legati alla guida di automobili

C) TIPO DI RISCHIO COMUNE:

       - rischio di stress correlato al lavoro

Per ciascun rischio verranno trattati i seguenti aspetti:

    DEFINIZIONE

Descrizione del rischio

Misure di sicurezza consigliate

Procedure e buone prassi

2. PARTE PRATICA

Esercizi di stretching alla scrivania

Metodi di rilassamento

Domande e risposte e discussione finale.

Si consiglia ai partecipanti di indossare abiti comodi.


12 May 17 — 13 May 17

Conferenza

Crediti formativi: da definire

LINK: http://blogs.uji.es/itic11/

11TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON TRANSLATION AND INTERPRETING Permalink

  The Department of Translation and Communication Studies of the University Jaume I and the Department of Language and Translation Studies of the University Pablo Olavide will hold the 11th International Conference on Translation and Interpreting in Castelló de la Plana, Spain, on May 10-12, 2017. The current humanitarian crisis and the concerns caused by the increase of populist speeches against the most vulnerable identities have led our Departments to provide a forum to discuss how minority languages (both verbal and sign) are approached by official institutions. The lines of the conference include the legal framework for the prevention linguicism, translation and interpreting policies, the creation of resources for the dissemination of languages of lesser diffusion, the social perception and function of these languages and problems of translation and interpretation in official contexts.


10 May 17

16:00 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola Altiero Spinelli per Interpreti e Traduttori

Via Carchidio 2

Crediti formativi: 0.25 giornate

Contatti: fulvia.tassini@2teke.fondazionemilano.eu

I SEMINARI DEL MERCOLEDI Permalink

Roberto Radimir: il naso della Sfinge, storie di italiani in Egitto.


26 Apr 17

16:00 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola Altiero Spinelli per Interpreti e Traduttori

Via Carchidio 2

Crediti formativi: 0.25 giornate

Contatti: fulvia.tassini@xmkg1pxsjev.fondazionemilano.eu

I SEMINARI DEL MERCOLEDI Permalink

GIUSEPPE GIOLITTI: Een droom en baksteen: un sogno in mattoni - seminario sul social housing ad Amsterdam 


26 Apr 17

10:00 — 18:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

Spazio Nervesa

Via Nervesa 12
Milano

Crediti formativi: 1 giornata

Gli Interpreti e il Calcio Permalink

Con Patrick Kendrick e Mathieu Cauquil

Programma:

1 Presentazione del mercato del Calcio :

- introduzione degli oratori,

- clienti potenziali, eventi con la traduzione,

- mercati specifici : Inghilterra, Italia, Francia, Germania

 

2 Che cosa rende Unica l’interpretazione nel mondo del Calcio ?

Mancanza di regolamentazione, vari livelli di competenza, disparità di tariffe

Esempi dal vero : il positivo, il negativo

3 Terminologia (prima parte) :

- Nozioni calcistiche elementari

Preparazione delle riunioni : glossario in 4 lingue, dove trovare risorse

ore 13 Pranzo libero

 

Ore 14.30 - Workshops

 1 Role plays

2 Terminologia (seconda parte)

3 Sessione Domande/risposte

Iscrizioni : cspaiicitalia@an2jpmex.gmail.com

Pagamento: ASSOCIAZIONE ITALIANA INTERPRETI DI CONFERENZA ITALIA

IBAN: IT Y 02008 36870 000103166122

VIA TIRSO 90

00198 ROMA (RM)

P.IVA: 12817011005 C.F.: 97791030584


19 Apr 17 — 21 Apr 17

09:30 — 17:30

Corso

Crediti formativi: 3 giornate

CONTATTI: scrivere a cspaiicitalia@bkcujp2qsy.gmail.com

NB POSTI LIMITATI, VERIFICARE DISPONIBILITA’

CORSI DELLA SCUOLA SUPERIORE DI MAGISTRATURA - P17034 - Vecchie e nuove figure di reato nell’azione legislativa di contrasto al terrorismo ed all’eversione dell’ordine democratico Permalink

Il corso dunque muoverà da una ricognizione delle nozioni fondamentali del sistema sovranazionale e interno di diritto sanzionatorio del terrorismo e dell’eversione, alla luce in particolare degli interventi attuali dal legislatore italiano con il decreto legge n. 144 del 2005, come convertito dalla legge n. 155 del 2005, con il decreto-legge n. 7 del 2015, come convertito dalla legge n. 43 del 2015, e da ultimo con la legge n. 153 del 2016, che ha introdotto ulteriori figure incriminatrici, nel contesto della ratifica di varie convenzioni internazionali in materia, appunto, di terrorismo.

Sarà dunque sviluppato, anche mediante la ricostruzione e la discussione di questioni poste effettivamente dalla pratica giudiziaria, con peculiare attenzione ai problemi interpretativi ed applicativi in concreto suscitati dalla legislazione penale (e di prevenzione) in materia di terrorismo.


19 Apr 17 — 21 Apr 17

09:30 — 17:30

Corso

Crediti formativi: 3 giornate

CONTATTI: scrivere a cspaiicitalia@w3x.gmail.com

NB POSTI LIMITATI, VERIFICARE DISPONIBILITA’


CORSI DELLA SCUOLA SUPERIORE DI MAGISTRATURA - P17033 - IL DIRITTO DI ASILO E ALLA PROTEZIONE INTERNAZIONALE - LIVELLO AVANZATO Permalink

Saranno affrontati temi procedurali, riguardanti il principio dispositivo, i poteri ufficiosi e dovere di cooperazione del giudicante, l’onere della prova. Saranno discusse le tecniche d’intervista e gli indici di credibilità del richiedente, anche alla luce del manuale dell’Alto Commissariato per i rifugiati. Si analizzeranno le cause di inclusione ed esclusione, nonché casi particolari di protezione (legati ad esempio ad orientamento sessuale; violenza passata; ricorrenti che siano vittime di traffico di esseri umani, di seri atti di violenza propria o nei confronti della famiglia, di tortura). Specifica attenzione sarà dedicata ai presupposti per la protezione umanitaria. Anche in questo corso il tema delle informazioni sul paese d’origine sarà centrale. Saranno considerati i rapporti, procedurali e sostanziali, tra la normativa nazionale e le direttive europee. Saranno infine affrontati il tema del rapporto tra procedimento amministrativo e procedimento giurisdizionale e quello del controllo, da parte dell’autorità giurisdizionale, sul rispetto delle norme procedurali nella fase amministrativa, con particolare riguardo al diritto di difesa ed alla garanzia del contraddittorio.


12 Apr 17

16:00 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola Altiero Spinelli per Interpreti e Traduttori

Via Carchidio 2

Crediti formativi: 0.25 giornate

CONTATTI: fulvia.tassini@x1g.fondazionemilano.eu

I SEMINARI DEL MERCOLEDI Permalink

Con Martina Bianchi

Cultura araba: riflessioni guidate sulle identità plurali a cavallo del Mediterraneo


11 Apr 17 — 12 Apr 17

10:30 — 17:30

Trieste, Italia

Seminario

Venue:

Dip. Scienze Giuridiche
del Linguaggio
dell’Interpretazione e della Traduzione

Aula D3 Via Filzi

Crediti formativi: 2 giornate

LINK: http://iuslit.units.it/it/even...

PRESENTAZIONE E PERFORMANCE VOCALE: IL BIGLIETTO DA VISITA DELL’INTERPRETE NELL’ERA DIGITALE Permalink

Il seminario sara’ tenuto dal dott. Andrea Caniato e dalla dott.ssa Lorena Bottan.


08 Apr 17

09:30 — 17:30

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Universita’ di Bologna

Campus di Forli’

Scuola di Lingue e Letteratura

Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://www.terminologia.it/ind...

TRADUZIONE AUTOMATICA E POST-EDITING Permalink

Verra’ presentata la traduzione automatica come strumento al servizio del traduttore. Il corso è suddiviso in quattro blocchi di 90 minuti, ognuno dei quali prevede una parte teorica seguita da esercitazioni pratiche che permettono ai partecipanti di sperimentare immediatamente quanto appreso. Ogni partecipante ha a disposizione un computer sul quale svolgere le esercitazioni. I workshop si rivolgono a traduttori free-lance, agenzie, enti ed istituzioni.

Sono previste tariffe agevolate per:

membri di associazioni professionali di traduttori e/o interpreti (AITI e TradInfo)

neolaureati (entro 1 anno dalla laurea)

laureati dei corsi di laurea attivi presso la sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (nessuna restrizione sull'anno di laurea)

Quote d’iscrizione:

quota intera: €180

quota ridotta: €140

quota interni: €20

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.


07 Apr 17

09:00 — 19:00

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Universita’ di Bologna

Campus di Forli’

Teaching Hub 

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://corsi.unibo.it/Laurea/M...

TRANSLATING EUROPE WORKSHOP: LA REVISIONE DI UNA TRADUZIONE TRA RICERCA, DIDATTICA E PROFESSIONE Permalink

Si tratta di una giornata rivolta sia al mondo dell'università che ai professionisti del settore della traduzione e sarà dedicata ai temi della revisione e del post-editing. L'evento è organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) in collaborazione con la Commissione Europea, all'interno dei Translating Europe Workshops-2017.  La partecipazione all'evento è gratuita e non necessita di iscrizione. L'evento è particolarmente interessante per coloro che intendano frequentare il workshop (a pagamento) "Traduzione Automatica e Post-Editing" che si terrà il giorno seguente, sabato 8 aprile, presso il Laboratorio di Terminologia del DIT e che si concentrerà anche sugli aspetti pratici della traduzione automatica e del post-editing. Ulteriori informazioni sulla giornata gratuita "Translating Europe Workshop - La revisione di una traduzione tra ricerca, didattica e professione"


07 Apr 17

09:00 — 18:15

Bologna, Italia

Seminario

Venue:

Hotel NH Bologna de la Gare

Crediti formativi: 1 giornata

LINK:  http://www.aiti.org/news-forma...

L’ITALIANO AL PLURALE: ISTRUZIONI PER L’USO Permalink

Programma 09.00 Caffè di benvenuto e registrazione dei partecipanti 10.00 Saluti della Presidente 10.30 Gassid Mohammed - Un iracheno che sogna in italiano 11.15 Cecilia Robustelli - Il genere grammaticale: prassi e nuove proposte 12.00 Maya Hess - Red T: Advocating for linguists at risk 12.45 Conclusioni della mattinata 13.00-14.00 Pranzo 14.30-16.00 Mirko Saini - LinkedIn: la Reputazione Personale a partire dal Profilo 14.30-16.00 Mary Pellegatta - Sì lo voglio: vincoli e vezzi dell’italiano del doppiaggio 16.00 Pausa caffè 16.45 Andrea Kerbaker - L’italiano delle aziende: una lingua non lingua 17.30-18.15 Confronto e condivisione

Costo: gratuito per i soci AITI. € 120 per i non soci

NOTA: per poter partecipare a uno dei due seminari del pomeriggio è necessario compilare l'apposito modulo linkato nel modulo di iscrizione


07 Apr 17

10:00 — 18:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Teatro Ivelise

Via Capo d’Africa 8./12

                                      

Crediti formativi: 1 giornata

LINK: s://web.uniroma1.it/elf2017/?utm_source=Italy+eNews+April+2017&utm_campaign=italy-news&utm_medium=email

L’INTERPRETE ENTRA IN SCENA Permalink

Workshop tenuto dall’attore e insegnante di teatro, Adriano Saleri

Introduzione teorica:

Breve introduzione teorica sulla percezione dell’espressione linguistica e extralinguistica, sul ruolo dell’interprete tra dizionario parlante e vero attore, sui metodi per catturare e mantenere viva l’attenzione del pubblico e i trucchi per combattere l’ansia da palcoscenico.

Parte pratica:

La parte del leone sarà quella pratica con giochi di ruolo e pezzi di teatro di improvvisazione.

Costo: 55 Euro per membri AIIC, 75 Euro per non membri

Iscrizioni :  i.lebon@ugfzdbm1.aiic.net

Il bonifico di conferma (indicare il corso nelle causale) va mandato entro il 20 aprile a

ASSOCIAZIONE ITALIANA INTERPRETI DI CONFERENZA ITALIA


IBAN: IT Y 02008 36870 000103166122

VIA TIRSO 90
00198 ROMA (RM)

P.IVA: 12817011005

C.F.: 97791030584


06 Apr 17 — 07 Apr 17

15:30 — 17:30

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Universita’ Sapienza

Piazzale Aldo Moro 5

 

Crediti formativi: 1,5 giornate

LINK: s://web.uniroma1.it/elf2017/?utm_source=Italy+eNews+April+2017&utm_campaign=italy-news&utm_medium=email

ENGLISH LINGUA FRANCA: EXPANDING SCENARIOS AND GROWING DILEMMAS Permalink

Programma:

Concepts of competence.

Lingual capability and virtual language.

Creativity and re-metaphorized idioms in spoken ELF interactions.

English as a lingua franca in the academic world: Trends and dilemmas.

English as a lingua franca: When East meets West.

Modern and ancient migrants’ narratives through ELF: An experiential-linguistic project in responsible tourism

Rountable on ELF and Migration

Analysing English as a lingua franca in migration movies: Pragmalinguistic features and socio-cultural characterizations of scripted Interactions.

ELF and linguistic accessibility in EU migration laws: A critical discourse analysis of tex reformulations.

Analysing ELF in migration encounters pragmatically by means of semi-automated software.

A phonopragmatic analysis of ELF spoken interactions: linguistic and paralinguistic features in specialized migration contexts

English-medium instruction: Myths, models and the challenge of ELF

Roundtable on ELF at School and Teacher Education

Voicing beliefs and dilemmas from WE- and ELF-aware reflective teacher education contexts: teachers’ personal responses to rapidly changing multilingual contexts

The plurality of English and ELF in teacher education: raising awareness of the ‘feasibility’ of a WE- and ELF-aware approach in classroom practices.

ELF in the English classroom: great ideas and wrenching open questions.

‘ELF’ subtitling in pedagogic contexts: From audiovisual translation to audiovisual mediation.


27 Feb 17 — 07 Apr 17

12:00

Seminario

Venue:

ONLINE

Langue & Parole

Orario: 

10 lezioni (90 minuti)

2 esercitazioni di traduzione (o traduzione + scrittura)

2 revisioni individuali

2 lezioni individuali

2 esercitazioni editoriali


Crediti: 3 giornate

SITO: http://langueparole.com/formaz...

Tradurre in cucina traduzione e scrittura in ambito enogastronomico con Marcella Bongiovanni, Lucia Corradini Caspani, Silvia Cavenaghi e i revisori di L&P In convenzione con AITI, TRADINFO, BIBLIT, ANITI Permalink

Gli argomenti del corso

Un laboratorio in bilico tra cucina e parole, per scoprire come un piccolo settore dell'editoria specializzata è diventato un fenomeno culturale con numeri e opportunità da mass market. Sei settimane di aggiornamento professionale tra fornelli, mestoli e glossari. 

Il laboratorio prevede la possibilità di scegliere tra due percorsi formativi:

Percorso sola traduzione: due traduzioni tratte da contesti editoriali. Ogni laboratorio pratico sarà seguito da un feedback scritto individuale e da una lezione frontale tramite Skype per approfondire con il tutor l’esercizio svolto.

Percorso traduzione e scrittura: una traduzione di un testo editoriale e la stesura di un testo giornalistico secondo le indicazioni fornite dal tutor di riferimento (verrà indicato argomento, tipo di contenitore, lettore, registro linguistico da adottare, numero di battute e struttura del pezzo). Ogni laboratorio pratico sarà seguito da un feedback scritto individuale e da una lezione frontale tramite Skype per approfondire con il tutor l’esercizio svolto.


31 Mar 17 — 02 Apr 17

18:30

Bari, Italia

Conferenza

Venue:

Centro Congressi dell’Hotel Romanazzi Carducci

CREDITI: 31/3–0,5 giornata; 1/4–1 giornata; 2/4–0,5 giornata

LINK: http://www.silenziodelsacro.it/Homepage-ita

IL SILENZIO DEL SACRO Permalink

La dimensione religiosa nei rapporti interculturali

 

Un convegno internazionale della Fondazione Intercultura onlus

 

Il convegno ha ottenuto il patrocinio di:

Regione Puglia, Comune di Bari, Segretario Generale del Consiglio d’Europa, Università degli Studi “Aldo Moro” Bari

In collaborazione con:

Laboratorio di Pedagogia Interculturale, Gruppo di ricerca “Religioniindialogo”, Dipartimento di Scienze della Formazione, Psicologia, Comunicazione dell’Università degli Studi “Aldo Moro" – Bari

Il convegno si occuperà esclusivamente della dimensione culturale e in nessun modo affronterà tematiche relative al dialogo interreligioso. Per questo motivo saranno chiamati a partecipare al convegno esperti di religione (storici, sociologi, psicologi) ed esponenti della “cultura religiosa”, ma non religiosi in quanto tali. Sarà molto importante, confermando la costante attenzione della Fondazione Intercultura al nesso fra teoria e prassi, coinvolgere anche operatori con esperienze concrete di lavoro con soggetti di fedi diverse.


25 Mar 17

09:30 — 17:30

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.LAB Palazzo Giustiniani

Via della Dogana Vecchia 29 

Crediti formativi: 2 giornate

LINK: https://grecolatinovivo.files....

SOTTOTITOLAGGIO LIVELLO BASE - Universita’ di Bologna Campus di Forli’ Permalink

Questo workshop si propone di fornire le competenze di base necessarie per la sottotitolazione interlinguisticha..

QUESTO EVENTO FA PARTE DI UN CICLO DI 6 INCONTRI:

  • SOTTOTILAGGIO PER SORDI (29 APRILE)
  • SOTTOTILAGGIO PROFESSIONALE (27 MAGGIO)
  • DOPPIAGGIO (DA DEFINIRE)
  • VOICE OVER (DATA DA DEFINIRE)
  • AUDIODESCRIZIONE (DATA DA DEFINIRE) 

22 Mar 17

16:00 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola Altiero Spinelli per Interpreti e Traduttori

Via Carchidio 2

Crediti formativi: 0.25 giornate

CONTATTI: fulvia,tassini@fxtcd3yjesg.fondazionemilano.eu

I SEMINARI DEL MERCOLEDI Permalink

Lo CHEF GIULIANO CINGOLI :

progettazione del linguaggio in cucina


19 Mar 17

10:00 — 18:00

Firenze, Italia

Regione AIIC

Venue:

Piazza del Carmine
21 (Casa Santo nome di Gesù)

Entrata libera

Iscrizioni presso la Commissione Sviluppo Professionale

cspaiicitalia@gfzebh2ee.gmail.com

Ospitalità: presso la struttura si puo' anche pernottare

Prenotazioni individuali: info@1xdcrrdy.fmmfirenze.it

INTERPRETI PER GLI INTERPRETI Permalink

AIIC Italia invita tutti i colleghi AIIC, candidati e pre-candidati al suo primo raduno collaborativo.

Ascolteremo i vari argomenti presentati ma ci sarà ampio spazio per parlare delle proprie esperienze ed esprimere idee attinenti alla nostra professione. 


19 Mar 17

09:00

Firenze, Italia

Regione AIIC

Venue:

Auditorium Al Duomo

Crediti formativi: 1 giornata

Contatti: scrivere a cspaiicitalia@mjwquf3nxu.gmail.com

SEMINARIO INTERPRETI PER INTERPRETI Organizzato dalla CSP di AIIC Italia Permalink

Parliamo di Nuove Tecnologie e ausili acustici

Lingua dei Segni 

Etica

Cinese e… molto altro


16 Mar 17 — 17 Mar 17

09:00 — 18:00

Firenze, Italia

Seminario

Venue:

Teatro Niccolini

SEMINARIO INTERNAZIONALE DI GRECOLATINO VIVO IN DIDATTICA DELLE LINGUE CLASSICHE Permalink

Questo evento, unico nel suo genere, che non sarà ripetuto prima di altri tre o quattro anni, vedrà la partecipazione di numerosi esperti internazionali che interverranno per mostrare come si possa rendere davvero efficace l’insegnamento delle lingue classiche, con particolare attenzione  volta proprio all’aspetto pratico e quotidiano in classe.


16 Mar 17

18:00 — 19:30

Milano, Italia

Seminario

Venue:

ISTITUTO BRUNO LEONI 

Piazza Castello 23
Milano

Crediti formativi: 0.25 giornate

LINK: http://www.brunoleoni.it/liberalism-1-0

Liberalism 1.0 Istituto Bruno Leoni, Milano Permalink

Interviene:

Daniel Klein (Professor of Economics, George Mason University)

Daniel Klein illustrerà la nascita del pensiero liberale a partire dalle Guerre di religione, iniziando da Grozio, Pufendorf, Barbeyrac e Locke per introdurre Hume e, in particolar modo, Adam Smith, presentando all’auditorio alcuni concetti fondamentali per la comprensione del termine “liberale”. Tra di essi saranno analizzati i concetti di libertà e di giustizia, il presupposto di una società stabile, insieme ad altri ingredienti.

Lo scopo del seminario consisterà in un profilo del liberalismo originario – il cosiddetto “liberalismo classico”, o Liberalismo 1.0 – per sostenere che questa concezione è rimasta prevalente fino a circa il 1880. Successivamente verrà tratteggiata l’evoluzione semantica del termine “liberale”. 

Klein auspica l’affermazione di un “mero liberalismo” aperto a tutti, ma non tuttavia così aperto da poter ospitare quelli che nell’America di oggi sono etichettati come “liberal” e che in verità dovrebbero essere indicati con una designazione differente.


14 Mar 17

15:00 — 17:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

Fondazione Edison

Crediti formativi: 0.25 giornate

LINK: https://grecolatinovivo.files....

Presentazione del volume "The Pillars of the Italian Economy. Manufacturing, Food & Wine, Tourism” Permalink

Martedì 14 marzo 2017 alle ore 15.00 sarà presentato a Milano, presso Edison, il volume "The Pillars of the Italian Economy. Manufacturing, Food & Wine, Tourism" di Marco Fortis, edito da Springer.

Apre i lavori Marc Benayoun, Presidente di Fondazione Edison e Amministratore Delegato Edison. Modera Alberto Quadrio Curzio, 

La partecipazione all'evento è gratuita. E' richiesta l'iscrizione a info@ukk3.fondazioneedison.it


13 Mar 17 — 14 Mar 17

13:45 — 16:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

SEDE GRUPPO 24 ORE 

Via Monte Rosa
91

Crediti: 2 giornate

LINK:http://eventi.ilsole24ore.com/...

MANUFACTURING FORUM I nuovi orizzonti della manifattura e dell’industria 4.0 Permalink

Il piano Industria 4.0 recentemente promosso dal Governo lancia una sfida ambiziosa per l’industria manifatturiera italiana.

Utilizzare le tecnologie digitali per valorizzare l’artigianalità propria del tessuto imprenditoriale italiano è la premessa per un nuovo rinascimento industriale.

Ma a che punto è la digitalizzazione della manifattura Made in Italy anche rispetto ad altri paesi europei? Quale supporto può dare la finanza all’industria 4.0 per stimolare crescita e competitività delle imprese? 

L’evento analizzerà, anche attraverso alcuni specifici focus settoriali, come tutti gli attori della filiera possono fare sistema per realizzare la fabbrica intelligente.


10 Mar 17

16:00 — 18:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Fondazione Primoli 

Via Zanardelli 1 

Crediti formativi: 0.25 giornate

Sito: http://www.polomusealelazio.be...

Lezioni Shakespeariane Permalink

Il prof. Giuseppe di Giacomo parlerà di Shakespeare: Otello, Re Lear e La Tempesta. In collaborazione con la Fondazione Primoli.


08 Mar 17 — 10 Mar 17

12:00

Madrid, Spagna

Conferenza

Venue:

University of Alcalá (UAH)


Crediti: da definire in base all'orario

LINK: http://www.aieti8.com

8th International Conference of the Iberian Association of Translation Studies and Interpreting (AIETI) Beyond Limits Permalink

The Beyond Limits theme aims to reflect on expanding the limits of public service translation and interpreting. We live in a globalized world dominated by English, though also in constant contact with less widely used languages. We are witnessing a relentless advance in technology applied to translation and interpreting, but also need linguistic and cultural intermediaries in common areas of conflict and migration. We demand the recognition of the professions of the translator and interpreter while their performance is, in fact, very frequently fused. The training of the translator/interpreter is proposed by universities, but its collaboration with other industry language professionals is required. There is an increase in the number of institutional relationships in education, but greater collaboration with companies is required. We are aware of the increase of multilingualism and cultural diversity, and we need to redefine the concept of translation competence. We are, therefore, in times of change and aware that we need to overcome limits and assimilate fast advances; we, thus, need to sum up and not subtract.


08 Mar 17

16:00 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Civica Scuola Altiero Spinelli per Interpreti e Traduttori

Via Carchidio 2

Crediti formativi: 0.25 giornate

Contatti: fulvia.tassini@wgtzq2gavur.fondazionemilano.eu

I SEMINARI DEL MERCOLEDI: BALI LAWAL sulle vie dell’emancipazione, la moda Permalink

Una giovane modella nigeriana racconta la sua esperienza nel mondo della moda. 

IN INGLESE


06 Mar 17 — 08 Mar 17

Madrid, Spagna

Conferenza

Venue:

University of Alcalá (UAH)

Crediti: da definire in base all'orario

LINK: http://tisp2017.com/en/presentation/

6th INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATING (PSIT6) / COMMUNITY INTERPRETING AND TRANSLATION Permalink

The main objective of this international conference is to continue the work of dialogue and exchange of experiences and projects carried out in previous conferences between professionals and the academic community, educational authorities and public and private institutions, as well as students and general public interested in intercultural communication in general and in translation and interpreting in particular.

 

The Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation theme aims to reflect on expanding the limits of public service translation and interpreting.

 

The conference will be structured in two parts:

Seminars/workshops dedicated to practical aspects applied to Public Services Interpreting and Translation (PSIT).

The actual conference. The conference will include plenary lectures, communications, posters and round tables.


24 Feb 17 — 25 Feb 17

12:00

Forli, Italia

Seminario

Venue:

Universita’ di Bologna

Campus di Forli’

Via Giacomo della Torre 1

Crediti: da definire in base all'orario

EMAIL E INFO: info@qhchkwjmy1.terminologia.it

Tel: +39 0543 37 49 19


SDL Trados 2017 - Getting Started Part 1 & Part 2 Permalink

Venerdì 24 e sabato 25 febbraio 2017 il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (Università di Bologna, Campus di Forlì) organizza due workshop sulla nuova versione 2017 di SDL Trados.


17 Feb 17

09:00 — 17:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Autorità Garante della concorrenza e del mercato Piazza G. Verdi
6/a

Unione europea e diritto della concorrenza a 60 anni dalla firma del Trattato di Roma Permalink

Presentazione del Convegno: Prof. Giovanni Pitruzzella

Relazione introduttiva: Prof. Giuseppe Tesauro

Concorrenza e imprese: presiedono Prof. S.M Carbone, dott. Gabriella Muscolo

Interventi di: Filippo Arena, Pietro Manzini, Stefania Bariatti, Roberto Chieppa, Stefano Amedeo, Roberto Mastroianni

Concorrenza e pubbliche autorità: presiede Prof. Michele Ainis

Interventi di: Giandonato Caggiano, Francesco Munari, Massimo Condinanzi, Cristina Schepisi. Il programma dettagliato sarà reso disponibile nei prossimi giorni 


11 Feb 17

10:00 — 18:00

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Duomo
 

Via Santa Maria 94 

LABORATORIO “TRADURRE I TESTI TURISTICI” Permalink

RELATRICE: Barbara Ronca 

Tradurre un testo turistico (e una guida di viaggio in particolare) può essere un’esperienza entusiasmante, se si sa come affrontarla: quest’impresa richiede però che il traduttore si mostri flessibile e autonomo, ma anche rigoroso e puntuale; che sia capace di adottare un approccio multidisciplinare e in qualche misura “redazionale” alla traduzione; che riesca a spaziare tra linguaggi e temi specialistici, senza tradire la voce autoriale.

Il traduttore di testi turistici è dunque un mutaforma: nel suo lavoro spazia tra onsen giapponesi, esibizioni di cavalli lipizzani a Vienna, chioschi di hamburger newyorkesi e giri in mongolfiera in Turchia, e lo fa col doppio, paradossale intento di invitare il lettore ad abbracciare un sogno e fornire informazioni puntuali ed esatte che rendano quel sogno possibile.

Il seminario si propone di individuare le caratteristiche specifiche dei testi turistici (e delle guide di viaggio in particolare) offrendo ai traduttori molti esempi pratici e suggerimenti concreti per delineare una strategia traduttiva.

A una prima parte teorica seguirà un laboratorio pratico, durante il quale gli iscritti si misureranno “dal vivo” con uno o più testi già tradotti, in un’esercitazione collettiva di gestione degli spazi sulla pagina (e sull’uso di InDesign). Sempre nella seconda parte della giornata si svolgerà la correzione di traduzioni assegnate agli iscritti nelle settimane precedenti il seminario.

La lingua di lavoro sarà l’inglese.


03 Feb 17 — 04 Feb 17

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

Centro Conferenze Sala di Rienzo
Piazza Cola di Rienzo 80/a scala A
Rome

Contact : Stefano Marronetraining@kcwe3p.aiic.net

AIIC Training of Trainers Seminar: A blended approach to teaching and learning interpreting Permalink

This seminar - to be led by Barbara Class and Lucia Ruiz Rosendo from FTI (Geneva) - will provide teachers of conference interpreting with a state-of-the-art overview of key aspects of instructional design in the domain of interpreting aimed at enhancing the teaching of SIM and CONSEC in a blended environment. These include pedagogical theories, different kinds of blends, learning environment characteristics, curriculum and activity design, evaluation of number of student working hours per activity and activity assessment. Participants will be requested to work on-line for 3 weeks during the month of January, given access to a range of different online resources and invited to practice hands-on. The on-line portion of the course will be offered using Moodle.

By the end of the course, participants should have developed a basic understanding of instructional design for interpreting content in a blended environment and be able, at a novice level to:

  • differentiate among major learning theories;
  • use instructional design models;
  • design blended SIM and CONSEC learning activities;
  • relate learning theories, choice of learning environment and skill development;
  • capitalise on existing projects and integrate them in a blended context (e.g. http://virtual-interpreting.net/).

Trainers 

Barbara Class and Lucia Ruiz Rosendo are trainers and researchers at FTI. Lucía Ruiz Rosendo studied Translation and Interpreting at the University of Granada. On graduating, she started working as a freelance interpreter in the private market. In 2006 she completed her doctoral work in conference interpreting. She worked as an interpreter trainer and researcher at the University Pablo de Olavide from 2004 to 2015. In 2015 she was appointed assistant professor at the FTI where she teaches consecutive and simultaneous interpreting, as well as theory of interpretation.

Barbara Class holds a PhD in educational technology from the University of Geneva and has been working as techno-pedagogical adviser at the interpreting department since 2004. She particularly co-designed the blended edition of the training of trainers reported in her dissertation: A blended socio-constructivist course with an activity-based, collaborative learning environment intended for trainers of conference interpreters.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 20

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 250
  • Non-members: EUR 350

Schedule

  • 3 Feb: 2:00PM – 6:00PM
  • 4 Feb: 9:00AM – 6:00PM

You can sign up to the course here

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2016.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.

All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@hz3c.aiic.net


04 Feb 17

10:30 — 17:30

Milano, Italia

Seminario

Venue:

“World Service”
Piazza IV Novembre 4 

Crediti: 1 giornata

EMAIL:  l.canuto@txf2j.alice.it

Equity and Trust Permalink

Il seminario si propone, nella sua prima parte, di approfondire l’istituto dell’equity, inteso come corpus di norme giuridiche alternativo e parallelo rispetto alla common law intesa come diritto giurisprudenziale, analizzando le sue caratteristiche peculiari e soffermandosi sull’analisi storica dei motivi della sua nascita e diffusione. La seconda parte del seminario è dedicata all’approfondimento dell’istituto giuridico più importante nato in seno alla giurisdizione di equity: il trust.


03 Feb 17

09:30 — 19:30

Roma, Italia

Riunione settoriale

Venue:

Tempio di Adriano

Piazza di Pietra 

Crediti: 1 giornata

Sito: http://www.inventaeventi.com/r...

Ritratti di poesia Permalink

Rassegna di poesia con il sostegno di Ministero dei beni e delle attivita’ culturali e del Turismo

Rai Cultura 


03 Feb 17

10:30 — 00:30

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Universita’ degli Studi

Via Conservatorio 7

Freedom of Expression and the Right to Privacy on the Internet Permalink

High-level Seminar in Ph.D. in Public, International and European Union Law

Judge ROBERT R. SPANO European Court of Human Rights

Welcome address: Prof. Laura Ammannati Director Department of International, Legal, Historical and Political Studies 


02 Feb 17

15:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Sede Nazionale del Colap

Via Antionio Gallonio 18


Crediti: 1/3 giornata

Link: n.d.

Atlante del lavoro e il Repertorio Nazionale delle Qualificazioni Permalink

All’incontro di approfondimento del 2 febbraio ore 15,00 presso il CoLAP,interverrà  insieme al  dott.Mazzarella Riccardo dell’ISFOL  anche il dott.Andrea Simoncini  del Ministero del Lavoro. Confermare la partecipazione entro il 30/01 a: relazioni.istituzionali@fanzv3qpsdb.colap.it


26 Jan 17

16:00 — 18:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Roma Eventi - Piazza di Spagna

Via Alibert 5

Crediti: 0.5 giornate

LINK: http://www.iai.it/it/eventi

IL FUTURO DELLE CAPACITÀ SATELLITARI AI FINI DELLA SICUREZZA IN EUROPA QUALE RUOLO PER L’ITALIA? Permalink

Evento organizzato da Istituto Affari Internazionali 


24 Jan 17

14:30 — 18:45

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Sala Zuccari - Palazzo Giustiniani

Via della Dogana Vecchia 29 

EUROPE: MAKE IT OR BREAK IT? Permalink

A paper on "Europe 2017: Make it or Break it", prepared by the conveners, will be put forth for discussion in the panels. Moreover, the European Shadow Financial Regulatory Committee will meet in Rome in the days preceding the conference and release its 43rd statement, on a related theme, just before the event. 


23 Jan 17

18:30

Torino, Italia

Conferenza

Venue:

Sala Conference GAM
 

Corso G. Ferraris
30

Crediti: da definire in base all'orario

LINK: http://www.gamtorino.it/it/eventi-e-mostre/colors-and-mind

THINKING IN METAPHOR: COLOR & THE CREATIVE SPARK OF SYNESTHESIA Permalink

Richard E. Cytowic è docente di Neurologia alla George Washington University. Candidato al Pulitzer, è noto per le scoperte sulla sinestesia, ricondotta nell’ambito più generale della scienza. Con il saggio “Wednesday is Indigo Blue” ha vinto la Montaigne Medal. Ha parlato in istituzioni culturali di tutto il mondo, dallo Smithsonian Institute alla Library of Congress.


20 Jan 17

18:00 — 20:00

Seminario

WEBINAR: FISCO E CONTRIBUTI DEI TRADUTTORI – FACCIAMO IL PUNTO Permalink

I recenti provvedimenti governativi hanno determinato una nuova appetibilità e diversi elementi di convenienza sia per coloro che si accingono ad iniziare la propria attività e acquisiscono una posizione IVA, sia per coloro che già ne sono titolari.

 Nel corso di questo webinar esamineremo analiticamente tutte le opportunità che le attuali disposizioni di legge offrono ai liberi professionisti e chiariremo i dubbi più ricorrenti circa la corretta interpretazione delle norme.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.


09 Jan 17 — 13 Jan 17

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso

Venue:

Conference Center “Sala di Rienzo”

VI Piano - Sala Baronci

Piazza Cola di Rienzo
80/A – Roma

CRIC - XV Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

PROGRAMMA

Lunedì 9

Ore 9.00 - Registrazione 

Ore 9.30 Saluto di Cristina Monterisi, Presidente del CRIC e presentazioni

Ore 10.00

  • Dimmi che ne Renzi-  Massimo Franco, Scrittore ed Editorialista del Corriere della Sera Bilancio Strutturato dei due anni di governo Renzi
  • Sessione terminologica

Pomeriggio :

Ore 14.30 

  • Tiè!-Massimo Arcangeli, Linguista, Professore Universitario, Giornalista: La Gestualità Italiana.  Esame tra il colto ed il giocoso di un’abitudine nazionale così reale da diventare un luogo comune. Radici storiche e caratteristiche salienti  del tipico usare le mani che per gli italiani è (senza dubbio) una potentissima forma di comunicazione non verbale.
  • Sessione terminologica

Martedì 10

Mattina:

Ore 9.30

  • Politica Italiana: Esperienze, Esperimenti, Vettori d’indecisione. Alessandro Politi,Analista politico e Strategico, Direttore della Nato Defence College Foundation traccia e commentauna Storia Panoramica del Fare Politica in Italia           
  • Sessione terminologica

Pomeriggio:

Ore 14.30

  • Radicali Liberi: Alessio Falconio, Direttore di Radio Radicale. Prendendo spunto dalla recente scomparsa dello storico leader radicale Marco Pannella, tratteggerà la Storia delle Battaglie per i Diritti Civili in Italia, dall’aborto al divorzio, fino alla recentissima e controversa legge sulle Unioni Civili
  • Sera: AperiCena Sociale 

Mercoledì 11  

Mattina: 

Ore 10.00

  • Pictura, la decima Musa. Onori e oneri delle donne artista tra Cinque e Settecento – Penelope Filacchione, Vulcanica Archeologa, ci conduce inun viaggio nei  secoli d'oro della pittura, ma dalla particolare prospettiva delle donne che si avventurarono a conquistarsi la fama in un mondo tradizionalmente maschile. Una storia dell'arte che è anche la storia di una silenziosa e travolgente rivoluzione sociale".  
  • Sessione terminologica

Pomeriggio:

Ore 14.30

  • Visita guidata da Penelope Filacchione alla mostra su Artemisia Gentileschi prevista a Palazzo Braschi, che si preannuncia come l’Evento culturale dell’inverno 2016/2017 a Roma.

Giovedì 12 Sala Baronci

Mattina:

Ore 9.30

  • Dal Doc Italiano al Tarocco Americano Francesco Grillo  Giornalista ed analista economico, Docente di Economia Politica, e Visiting Professor presso il St Antony’s College di Oxfordspiega  pro e contro del Libero Scambio e i rischi (percepiti o presunti) rispetto a ciò che potrebbe finirci nel piatto
  • Sessione terminologica

Pomeriggio:

Ore 14.15

  • Il Mattone nel Cuore:  Ruggero BertelliProfessore di Economia degli intermediari finanziari presso l’Università di Siena, Esperto di Finanza Comportamentale e Responsabile della Hedge Fund & Alternative InvestmentStrategyResearch Unit, analizza il Sistema Bancario Italiano, le sue recenti vicende e l’Attitudine degli Italiani nei confronti del Risparmio
  • Sera: Animali da Bar – Spettacolo Teatrale – di Gabriele de Luca/Prodotto da Carrozzerie Orfeo  -Teatro Eliseo  

Venerdì 13  Sala Baronci

Mattina:

Ore 10.00

  • Generi e Degeneri: Boris Sollazzo, critico cinematografico e conduttore radiofonico (e inguaribile tifoso del Napoli!), illustra  le novità in materia di Generi e Autori del Cinema Italiano

Pomeriggio:

Ore 14.30

  • Pillole di Cinema: Proiezione di una Pellicola italiana recente (di cui non sveliamo il titolo, però) introdotta e spiegata da Boris Sollazzo. 
  • Sessione terminologica ricapitolativa

Fine del Corso, consegna degli attestati di partecipazione
 


Tutti i giorni:

  • pausa caffè ore 10.45/11c.a
  • pausa tè ore 15.30/15.45 c.a

Coordinatrici del Corso: Mimma Ugo Cirimbilla, Cristina Monterisi, Luisa Malentacchi

Per informazioni relative all’iscrizione ad uno o più moduli  e relativi costi:

orari ufficio 10-15  06 5745323
SERENA BARLETTA segreteria organizzativa  
cric@sheaux1.cric-interpreti.com
Marinella Gianferro segreteria  amministrativa
amministrazione@qw2hgxzjdfd.cric-interpreti.com 


Downloads


06 Sep 16 — 31 Dec 16

09:00 — 23:45

Corso

Venue:

DATE CONSULTARE IL SITO

Crediti formativi: da valutare caso per caso 

Link: www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1

NEW ONLINE COURSES Permalink

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

Research Methods in Translation and Interpreting Studies

University of Geneva, Switzerland


01 Sep 16 — 31 Dec 16

09:15 — 23:30

Firenze, Italia

Corso

Venue:

Villa La Pietra

Da settembre a dicembre

Orario: consultare il programma

Crediti formativi: 1/3 di giornata per ogni mini-conferenza

Link: http://www.lapietradialogues.o...

LA PIETRA DIALOGUES – FALL 2016 NEW YORK UNIVERSITY Permalink

LPD convenes some of the world’s foremost scholars, policy makers, practitioners, business leaders, public intellectuals and artists whose ideas and work have made a significant cultural or intellectual contribution to global society and the revival of the spirit of humanism for which Florence is known. They gather at Villa la Pietra, New York University´s exceptional site in Florence, to confront some of the most intractable issues of contemporary society through the creative interplay of ideas and perspectives.


17 Dec 16

09:30 — 17:30

Milano, Italia

Seminario

Venue:

SEDE DA DEFINIRE

Crediti: 1 giornata

LINK: www.ld-traduzionigiuridiche.co...

Permalink

Il seminario è organizzato da L&D traduzioni giuridiche (www.ld-traduzionigiuridiche.com) si propone di illustrare schematicamente la struttura e le fasi del processo civile nei principali ordinamenti giuridici di common law (Regno Unito e Stati Uniti d’America), tracciando paralleli ed operando distinzioni rispetto all’ordinamento di civil law vigente in Italia. 


12 Dec 16

18:00 — 20:00

Seminario

Venue:

WEBINAR

Crediti: 1/3 giornata

LINK: http://stl-formazione.it/2016/...

INTRODUZIONE AGLI STRUMENTI CAT Permalink

Il webinar si rivolge principalmente a chi non ha esperienza di CAT Tools oppure ha iniziato a usarli da poco, ma può anche essere utile per consolidare le basi teoriche per chi ha già una certa esperienza. 


03 Dec 16

09:30 — 18:30

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Hotel Atlantico

Via Cavour 18

Crediti: 1 giornata

CONTATTI: formazione@cv2rdkze.lazio.aiti.org

Informazioni al consumatore sugli alimenti in Europa e nel mondo: le loro traduzioni tecnico legali - regole, errori e pericoli Permalink

RELATORI: Avv. Dario Dongo, esperto di diritto alimentare internazionale e giornalista,e Luigi Mancini, esperto di tecnologia e produzioni alimentari, GHP e Haccp, sistemi di gestione qualità, etichettatura.FARE (www.foodagriculturerequirements.com), GIFT (www.greatitalianfoodtrade.it) 


01 Dec 16 — 02 Dec 16

09:00 — 17:00

Paris, Francia

Conferenza

Venue:

École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)

Centre Universitaire Dauphine

75775 Paris Cedex 16

Crediti: 2 giornate

LINK: http://www.univ-paris3.fr/coll...

COLLOQUE INTERNATIONAL À L'ESIT : Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation Permalink


08 Nov 16 — 29 Nov 16

18:00 — 19:30

Corso

Link: http://stl-formazione.it/2016/...                        

Crediti formativi: 1/3 giornata per ogni evento

LA BOTTEGA ON-LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE Permalink

4 webinar per entrare nel vivo della traduzione editoriale – organizzati da STL-Formazione 8, 11, 15 e 29 novembre

Questo corso online si propone di entrare nel vivo della traduzione editoriale, lavorando quanto più possibile sui suoi aspetti più concreti. Una volta inquadrati i principi di base che regolano la professione, ci chiederemo quali sono e come si risolvono, dal punto di vista pratico, i maggiori scogli delle tre fasi della traduzione editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la revisione. Al termine della terza lezione introduttivo-teorica verranno quindi assegnate delle esercitazioni (si tratterà di alcuni brani da tradurre, di vario genere e stile), su cui gli iscritti potranno lavorare in proprio nell’arco di una decina di giorni. Seguirà quindi una lezione finale in cui i testi verranno corretti con la docente. La lingua di lavoro sarà l’inglese.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti e avrà la durata complessiva di 6 ore.

                                                                                                 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


10 Oct 16 — 28 Nov 16

18:00 — 20:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Pontificia Università Gregoriana Piazza della Pilotta 


Crediti formativi: 1/3 giornata

Link:http://www.unigre.it/struttura...


Percorso formativo della Pontifica Università: iniziazione alla vita spirituale organizzato dal Centro di Spiritualità Ignaziana. Permalink

Ogni mini conferenza vale 1/3 di giornata. 


22 Nov 16

17:00 — 19:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Istituto Don Luigi Sturzo

Via delle Coppelle
13

Sala Perin Vaga (Primo piano)

Crediti: 1/3 giornata

CONTATTI: Patricia Liberatore at Patricia.Liberatore@ncextf3.kas.de / Tel: +39 06-68809281

THE PILLARS OF THE GERMAN SECURITY POLICY Permalink

The White Paper includes a broad analysis of the current security environment and new threats.

Dr. Patrick Keller, Coordinator for Foreign and Security Policies, KAS Berlin, will give an overview of the main aspects and focal-points of the new German White Paper.

The meeting will be conducted in English.  


18 Nov 16

09:30 — 18:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

UNINT - Biblioteca 

FRANCESCO GIUSEPPE E IL SUO TEMPO Permalink

Convegno per il centenario della morte di F. Giuseppe organizzato da UNINT e Istituto Storico Austriaco, Forum Austriaco di Cultura e Istituto Italiano di Studi Germanici


16 Nov 16

08:30 — 18:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

Sede Gruppo Sole12Ore
Via Monte Rosa
91

Link: http://eventi.ilsole24ore.com/...                                       

Crediti formativi: 1 giornata

AMERICA LATINA INVESTMENT FORUM Permalink

L'America Latina è oggi una delle aree geografiche più interessanti e redditizie in cui investire, grazie ad un contesto economico dinamico e a tassi dicrescita elevati. Il Forum, organizzato da Lide Italia in collaborazione con il Gruppo 24 ORE e promosso in sinergia con le agenzie di promozione economica dei Paesi dell'America Latina, costituisce un'esclusiva opportunità di incontro tra le principali istituzioni bilaterali e il top management delle imprese che operano tra Italia e America Latina.


12 Nov 16

09:00 — 17:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Circolo Ufficiali Aeronautica “Casa dell'Aviatore“ Viale dell'Università
20

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://www.tagasgroup.com/it/p...

Professional Voice Care Conference Permalink

La conferenza si pone lo scopo di fornire una serie di informazioni utili alla prevenzione, cura e trattamento delle disfonie.

La conferenza mira a fornire agli addetti ai lavori nel campo medico, ma anche ai professionisti coinvolti quali insegnanti, giornalisti, guide turistiche e doppiatori le informazioni e gli strumenti utili per un corretto uso della voce come mezzo importantissimo del proprio lavoro.


06 Nov 16

10:00 — 17:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Senato della Repubblica Palazzo Madama - Sala Koch Piazza San Luigi de' Francesi

Crediti: 1 giornata

email: relazioniesterne@s3rbp.senato.it

IL LINGUAGGIO GIURIDICO NELL'EUROPA DELLE PLURALITÀ Permalink

Lingua italiana e percorsi di produzione e circolazione del diritto dell'Unione europea 


05 Nov 16

10:00 — 18:00

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria
94

Link: http://stl-formazione.it/2016/...

Crediti formativi: 1 giornata 

LABORATORIO – DIVENTARE TRADUTTORE LEGALE Permalink

Organizzato da STL in collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Tra le diverse specializzazioni possibili per un traduttore, una delle più affascinanti è senz’altro quella in campo legale. Ma come diventare davvero un traduttore giuridico? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro diversi moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.

All’interno del modulo dedicato al linguaggio giuridico troverà spazio un laboratorio in cui commenteremo alcuni estratti di testi giuridici di varia natura che i partecipanti avranno tradotto in Error! Hyperlink reference not valid.precedenza (i testi sono inviati in anticipo). Il laboratorio sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”.



05 Nov 16

10:00 — 18:00

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Duomo PISA – Via Santa Maria
n. 94

Corso STL

Grand Hotel Duomo PISA - Via Santa Maria
94

Corso STL

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://stl-formazione.it/2016/...


DIVENTARE TRADUTTORE LEGALE Permalink

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e AIIC (altri patrocini in corso di erogazione

Tra le diverse specializzazioni possibili per un traduttore, una delle più affascinanti è senz’altro quella in campo legale. Ma come diventare davvero un traduttore giuridico? Il corso, di natura introduttiva, risponderà a questa domanda attraverso quattro diversi moduli ed è rivolto sia agli aspiranti traduttori legali sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in tale ambito.


31 Oct 16

18:00 — 20:00

Conferenza

Venue:

Auditorium del Centro Cultural Brasil-Italia

Piazza Navona 18

Crediti: 0.25 giornate

email: cultural@q3vjjtjayeb.itamaraty.gov.br

TRADUZIONE TRANSCREAZIONE - SAGGI DI HAROLDO DE CAMPOS Permalink


29 Oct 16

10:30 — 18:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel  Puccini

Corso Buenos Aires 33 

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://stl-formazione.it/2016/...

L’italiano dei Traduttori – organizzato da STL Permalink

«La traduttrice sa bene l’inglese, non fa errori, ma crolla rovinosamente sul terreno dello stile», scriveva Giorgio Manganelli, invitato da Einaudi a valutare una prova di traduzione. Conoscere bene l’italiano è per i traduttori la prima e, talvolta, la più trascurata delle abilità. Usare la lingua con proprietà e inventiva, padroneggiarne le varietà, i registri, le opzioni stilistiche è indispensabile, e determina il vero salto di qualità da una traduzione corretta a una traduzione eccellente. Il dominio sicuro della lingua d’arrivo non è, insomma, meno essenziale della conoscenza di quella di partenza. E per raggiungerlo, è importante non soltanto un bagaglio personale di letture, ma la padronanza degli specifici ferri del mestiere offerti dalla storia della lingua, dalla lessicografia e della grammatica.

 

Il seminario offre un percorso attraverso gli strumenti grammaticali, linguistici e testuali indispensabili per un traduttore che voglia praticare con responsabilità ed estro gli italiani scritti.


28 Oct 16 — 29 Oct 16

09:00 — 12:45

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Auditorium du Convitto Nazionale
via Marcello Prestinari
8

Crediti formativi: 1,5 giornate

Link: http://www.alliancefr.it/collo...

POUR ALLER PLUS LOIN colloque International Permalink

10ÈME ANNIVERSAIRE DES JOURNÉES POUR LE FRANÇAIS, ROME 28-29 OCTOBRE 2016

La Fédération des Alliances Françaises d’Italie, organise en collaboration avec l'Institut français Italia et le Convitto nazionale de Rome, un colloque international pour fêter le dixième anniversaire des Journées pour le Français. 

Interviendront, entre autres, Henriette Walter sur les mots français venus d'ailleurs, Christian Puren sur Innovation technologique et changement durable dans l'enseignement des langues, Jean-Pierre Cuq sur méthodologie FLE/langue seconde, Micaela Rossi sur la formation des enseignants. En clôture des conférences et ateliers, une table ronde sur le thème : La langue et la culture françaises dans une Europe en mouvement.


28 Oct 16

10:15 — 17:00

Trieste, Italia

Seminario

Venue:

Università degli studi

Crediti formativi: 1 giornata

Etica professionale e aspetti pratici della professione d'interprete di conferenza Permalink

Relatore: Sergio ALLIONI (DG Interpretazione-Commissione Europea-Bruxelles)


26 Oct 16

17:00 — 19:00

Conferenza

Venue:

Sala della Presidenza

Upper - Universita’ Popolare

Via 4 Novembre

Crediti: 0.25 giornate

Link: www.lira-euro.it

Euro: nuove prospettive post Brexit? Permalink

Presiede:

Francesco FLORENZANO, Presidente Upter - Università Popolare di Roma

Modera: 

Marco FINELLI, Giornalista

Intervengono:

Francesco ARACRI, Senatore “Forza Italia”

Massimo Enrico BARONI, Deputato “MoVimento 5 Stelle”

Adriana GALGANO, Deputato “Scelta Civica per l'Italia”

Antonino GALLONI, Economista

Alfonso Luigi MARRA, Avvocato e scrittore, già eurodeputato 

Stefano PEDICA, Direzione “Partito Democratico” - Lazio

Fabio RAMPELLI, Deputato “Fratelli d’Italia”

Vincenzo RUSSO, Docente di Scienza delle Finanze, Sapienza - Università di Roma

Analisi critica e considerazioni finali: Pierluigi SORTI, già professore incaricato presso le Facoltà di Economia dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” e dell’Università di Roma “Tor Vergata”


25 Oct 16

10:00 — 17:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

Universita’ IULM Aula Magna 

The New Translator Permalink

Current trends and future perspectives in translation.


25 Oct 16

10:00 — 13:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

“Sala Arancione 3 ” c/o MiCo Fiera Milano Congressi – Ingresso Gate 15 – Via Gattamelata
20149 

Crediti:  0,5 giornate

LINK:www.roadmapcolap.it

ROADMAP COLAP ITALIA Permalink

L’ultima importante tappa della #RoadmapCoLAP in Lombardia. Un momento di confronto e condivisione sul disegno di Legge sul Lavoro Autonomo e i progetti di sviluppo e valorizzazione delle diverse professionalità in Lombardia.


25 Oct 16

10:00 — 13:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

MILANO
Fiera Milano
Expo Training
Sala Arancione 3 

Link: http://www.expotraining.it/isc...

Crediti formativi: 1/2 giornata 

“Roadmap COLAP in Lombardia: Ultima tappa” Permalink

L’ultima importante tappa della #RoadmapCoLAP in Lombardia. Un momento di confronto e condivisione sul disegno di Legge sul Lavoro Autonomo e i progetti di sviluppo e valorizzazione delle diverse professionalità in Lombardia.

All’interno dell’Expo Training, un momento di riflessione dedicato ai Professionisti Associativi. Per effettuare l’iscrizione gratuita, occorre cliccare sul link del sito: http://www.expotraining.it/isc...  e compilare la scheda di prenotazione.


22 Oct 16

09:15 — 17:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Sala del refettorio

Camera dei deputati

Via del Seminario
76

Roma

Les réformes territoriales en France et en Italie de 1945 à aujourd’hui Permalink

Journée d’étude organisée par la Fondation Charles de Gaulle et la Fondazione Magna Carta.


22 Oct 16

09:00 — 17:00

Conferenza

Venue:

IRRCS E. Medea              Via Don Luigi Monza
20

La musica nello sviluppo delle abilità linguistiche: prospettive teoriche e riabilitative Permalink

Gli ultimi anni hanno visto un crescente interesse per la comprensione dei meccanismi alla base della percezione e dell’elaborazione musicale nell’uomo. Parallelamente, si sono moltiplicati gli studi sugli effetti della fruizione e della produzione

musicale su una vasta gamma di funzioni, in particolare lo

sviluppo del linguaggio e le abilità di lettura e scrittura.

Sono state pertanto messe a punto diverse proposte per il potenziamento delle abilità legate al linguaggio orale e scritto basate sull’ascolto, sulla produzione e sull’analisi di elementi e composizioni musicali di vario genere. I risultati delle prime ricerche

sono incoraggianti, ma ai primi successi si affiancano ancora

numerosi interrogativi che richiederanno nuove ricerche e analisi

rigorose per trovare risposte adeguate.

Questo convegno si propone di fare il punto sulle basi neurobiologiche dell’elaborazione musicale, sui suoi legami con il

linguaggio orale e scritto e sulle possibili applicazioni in ambito clinico


22 Oct 16

09:30 — 00:30

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Pontificia Università Gregoriana Piazza della Pilotta 

Crediti formativi: 0.5 giornate

Link: http://www.unigre.it/zz2_appli...

Christianity in India under attack: Hindu fundamentalism after Mahatma Ghandi and the response of the Indian Catholic Church Permalink

Una mattinata di studio e riflessione su questo tema.


18 Oct 16

10:00 — 16:00

Forli, Italia

Conferenza

Venue:

FORLI’ – Teaching Hub Campus di Forli’ – Aula 10

Link: http://www.shiftinorality.eu/e...

Crediti formativi: 1 giornata 


WORKSHOP DI INTERPRETAZIONE A DISTANZA – Formazione, Ricerca, Impresa Evento organizzato nell’ambito del progetto Erasmus + Shift in Orality (Shaping the Interpreters of the Future and of Today Permalink

Alcuni relatori e titoli:

Flavia Vecchione (Funzionario Linguistico Ministero dell’Interno) – L’interpretazione a distanza nelle istituzioni: alcuni esempi

Cristina Ramolacci (Funzionario Linguistico Ministero dell’Interno) – La commissione rifugiati di Forlì: problematiche ed esigenze

Raffaela Merlini (Università di Macerata) – Le dinamiche dell’interpretazione dialogica nei diversi contesti interazionali 

Amalia Amato (Università di Bologna) – L’interpretazione nelle chiamate di servizio in ambito sanitario: il progetto SHIFT

VEASYT Srl – Presentazione servizio di interpretazione dialogica a distanza

IDIOMAKER –Presentazione servizio di interpretazione simultanea a distanza

Matteo Paoletti –  L'interpretazione a distanza: Analisi di interazioni telefoniche mediate da interprete

Letizia Foracchia (Neolaureata in Interpretazione) –  L'interpretazione telefonica nell'azienda Dualia: Una prospettiva di interpreti e clienti


14 Oct 16

09:00 — 12:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

ROMA
Sala Mosaici (1st floor) Italian Office of the European Parliament

Via IV Novembre 149

                       

Link: http://www.ein.eu/seminars-eur...

RSVPs by October 12 to Francesca Traldi at francesca.traldi@kas.de 

+39 06 6880 9281/9877

Crediti Formativi: 1/2 giornata per ciascun seminario

"The Future of Europe" Permalink

Seminari organizzati dalla European Ideas Network (EIN) with the support of the Konrad-Adenauer-Stiftung Italy

Members of the European Parliament and academic experts will be discussing these important issues.

The meetings will be in English (no simultaneous translation) 


13 Oct 16

14:30 — 18:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

ROMA
Spazio Europa (ground floor) Italian Office of the European Parliament Via IV Novembre 149

Link: http://www.ein.eu/seminars-eur...

RSVPs by October 12 to Francesca Traldi at francesca.traldi@ctts3udy.kas.de

+39 06 6880 9281/9877

Crediti Formativi: 1/2 giornata per ciascun seminario

                      

“Immigration, Integration” Permalink

Seminari organizzati dalla European Ideas Network (EIN) with the support of the Konrad-Adenauer-Stiftung Italy

Members of the European Parliament and academic experts will be discussing these important issues.

The meetings will be in English (no simultaneous translation) 


12 Oct 16

17:00

Palermo, Italia

Seminario

Venue:

Facoltà di Teologia

Via Vittorio Emanuele 463

Crediti formativi: 0.25 giornata a seminario

Link: http://www.fatesi.glauco.it/pl.... mostra_pagina?id_pagina=632&rifi=guest&rifp=guest



Questione di coraggio? La riforma della Chiesa. Una riflessione a partire dal ministero pastorale di Cataldo Naro nel decennale della sua scomparsi : Permalink

Incontro di studi nel decennale della scomparsa di Cataldo Naro


10 Oct 16

18:00 — 19:30

Torino, Italia

Seminario

Venue:

Universita’ degli Studi
Aula Magna della Cavallerizza
Via Verdi 9

INFO E PRENOTAZIONI OBBLIGATORIE - info@etjabw2jsq.amiciunito.it – 0116604284

Link: http://www.amiciunito.it/en/at...

Crediti formativi: 1/3 giornata 

QUALE AMERICA DOPO LE ELEZIONI? Permalink

Incontro organizzato dall’Associazione Amici dell’Universita’ di Torino

Le prospettive della politica estera Americana nel mondo e soprattutto verso l’Europa, a seconda della vittoria dell’uno o dell’altro candidato


05 Oct 16 — 06 Oct 16

08:15 — 23:15

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Biblioteca Nazionale Centrale Viale Castro Pretorio

Orario: consultare il programma per le varie sessioni


Crediti formativi: 1/3 giornate

Link: http://www.technologyforall.it...

Technology for All Permalink

Terriorio, Smart City e Beni Culturali  sono i tre temi principali, nuovamente al centro dell'evento che, attraverso dimostrazioni pratiche, worskhop delle aziende e sessioni di approfondimento, presenterà e discuterà le più recenti tecnologie applicate a questi tre ambiti. Ogni mini sessione vale 1/3 di giornata. 


05 Oct 16

18:30 — 20:00

Palermo, Italia

Seminario

Venue:

Institut Français Via Paolo Gili 4

Palermo

Crediti formativi: 0.25 giornate

Link: http://institutfrancais-palerm...


Prospettive critiche: Paul Dietschy a Palermo Permalink

Paul Diestchy sarà all'Institut français di Palermo per presentare le sue ricerche sulla storia del calcio. L'incontro sarà moderato da Matteo Di Gesù (Università degli studi di Palermo). Ex-allievo dell'Ecole normale supérieure, lui è professore di storia contemporanea all'università di Franche-Comté. Organizza un seminario “Sport, Culture et Société” al Centro di storia de Sciences Po a Parigi. Dopo una tesi di dottorato sulla storia del calcio a Torino, le sue ricerche insistono sulla storia politica e culturale dello sport, e in particolare del calcio. Il suo saggio, Histoire du football (Perrin, 2010 ; coll. tascabile “Tempus”, 2014), un punto di riferimento in materia basato su documentazione inedita, proveniente in particolare dagli archivi della FIFA, sarà tradotto da PaginaUno nel settembre 2016.


15 Sep 16 — 05 Oct 16

11:00

Seminario

Venue:

Webinar: 15
19
21 settembre e 5 ottobre

Link: http://wp.me/p6803E-5Vo

Crediti formativi: 1 giornata

Tutti i webinar

Bottega Editoriale Online – organizzato da STL Permalink

Questo corso online si propone di entrare nel vivo della traduzione editoriale, lavorando quanto più possibile sui suoi aspetti più concreti. Una volta inquadrati i principi di base che regolano la professione, ci chiederemo quali sono e come si risolvono, dal punto di vista pratico, i maggiori scogli delle tre fasi della traduzione editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la revisione. Al termine della terza lezione introduttivo-teorica verranno quindi assegnate delle esercitazioni (si tratterà di alcuni brani da tradurre, di vario genere e stile), su cui gli iscritti potranno lavorare in proprio nell’arco di una decina di giorni. Seguirà quindi una lezione finale in cui i testi verranno corretti con la docente. La lingua di lavoro sarà l’inglese.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti e avrà la durata complessiva di 6 ore.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


28 Sep 16 — 03 Oct 16

09:00 — 19:00

Roma, Italia

Conferenza

Venue:

Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO

Viale delle Terme di Caracalla 1
00153 Rome
Italy 

Metro station Circo Massimo (Line B)

Contact in Moscow: Maria Esakova PhD rimforum2016@m3en.mail.ru tel. + 7 916 605 97 65 or (495) 939 44 82 

Contact in Rome: Natalia Fefelova PhD rimforum2016@jve1nq.mail.ru tel. +39 349 668 6803

International Forum - Russian in a global context and international organizations Permalink

Dear colleagues,

You are invited to take part in the 1st International Forum Russian in a Global Context and International Organizations - from 28 September  to 3 October 2016 (Academic Programme 29-30 September)

The forum will include presentations and discussions on the following topics:

1. Russian as a vehicle for international communication

  • International status of Russian
  • Russian as a language of international organizations
  • Multilingualism and information exchange in international communication
  • Russian as a lingua franca of the Eurasian cultural area
  • Russian as the language of diplomacy and "soft power" in a global context
  • Culture of Russia’s peoples in the global humanist community and the polylogue of cultures

2. Translation in professional communications

  • Role of translation in the multilingual and multicultural context of international organizations
  • Problems of translation in a multilingual environment and the principle of equality among languages
  • Translation and the polylogue of cultures
  • Translation in professional communication
  • Interpretation and translation
  • Creation and functioning of multilingual terminology portals (glossaries and databases)
  • Traditional and electronic dictionaries and search engines
  • Translation of specialist publications
  • Russian-language versions of portals and websites in international organizations
  • Russian information products in an international context

3. Profile of the language professional

  • Interpreter and translator professional competency model
  • Professional profile of the interpreter and translator
  • Developing competency in language professionals
  • Translation subjects: characteristics of specialist text translation
  • Written translation, consecutive and simultaneous interpretation
  • Information technology tools for language professionals
  • Modern approaches, principles and methods for teaching professional interpretation and translation
  • Methodology in training interpretation and translation teachers
  • Continuing education seminars for interpretation and translation teachers

4. Russian language teaching in global professional communication

  • New approaches to teaching Russian as a foreign language: methods and technologies, textbooks and teaching aids, programmes and planning, monitoring and testing
  • Enhancing motivation for Russian acquisition in international communication
  • Developing professional communicative competence in a multilingual and multicultural context
  • Experiences of creating specialist textbooks and teaching aids
  • Continuing education for teachers of Russian as a foreign language in international organizations
  • Interaction between languages and cultures in cross-language communication
  • Cross-language communication issues in international professional communication

Participants will be issued with a certificate of attendance at the conclusion of the forum.

The working languages of the forum are Russian and English (simultaneous interpretation will be provided for the plenary session).

Information on the forum can be found on the official website of the Graduate School of Interpreting and Translation, Lomonosov State University of Moscow at the following link http://esti.msu.ru/pages/science/conf/.

Participation in the Forum may include:

  • Presentation of a paper + publication; length of intervention – 20 minutes
  • Attendance of the proceedings
  • Remote participation*

*In the case of remote participation please submit your paper and settle the remote participation fee of EUR 80 by 30 June 2016.

The forum registration fee is EUR 100. It includes attendance of the forum proceedings and covers the cost of organization, publication and dissemination of the forum programme and materials, the participant kit, hire of technical equipment and meeting rooms, simultaneous interpretation of the plenary session, coffee breaks, cocktail reception, a walking tour “Squares and Fountains of Rome”.

At the end of the forum, on 1 and 2 October, the tour company GARTOUR is offering participants two excursions in Russian (prices per person are for a group of 15-20):

Saint Peter’s Basilica and the Vatican Museums, including the Sistine Chapel. Approximate cost – EUR 52 (includes transfer from and to hotel, tickets to the Vatican Museums through a dedicated entrance, commentary by a licensed Russian-speaking guide, earphones for the commentary).

Excursion to renowned locations in the Rome area (towns of Nemi, Castelgandolfo and Monteporzio) with a visit to the Cantina Santa Benedetta wine cellars and tasting of local wines. Approximate cost – EUR 48 (includes transfer from and to hotel, commentary by a licensed Russian-speaking guide, tasting).

PRACTICAL INFORMATION

Travel, accommodation and meals are at the expense of participants or their organization.

The forum will take place at:

Food and Agriculture Organization of the United Nations FAO, Viale delle Terme di Caracalla 1, 00153 Rome, Italy Metro station Circo Massimo (Line B)

Suggested hotels in Rome (near Termini railway station on Metro Line B, three stops to FAO, two stops to the Coliseum):

3-star hotels

Hotel Regio or Hotel Lazio (standard category)

• single occupancy + breakfast – EUR 75
• double occupancy + breakfast – EUR 100 (EUR 50 per person)

Hotel Galles (superior 3-star category)

• single occupancy + breakfast – EUR 86
• double occupancy + breakfast – EUR 114 (EUR 57 per person)

4-star hotels

Hotel Lux or Hotel Noto (standard category) 

• single occupancy + breakfast – EUR 78
• double occupancy + breakfast – EUR 106 (EUR 53 per person)

Hotel BW Universo (superior 4-star category with continental breakfast) 

• single occupancy + breakfast – EUR 98
• double occupancy + breakfast – EUR 160 (EUR 80 per person)

A mandatory city tax of EUR 4-6 per night is payable on all hotel accommodation in Rome.

Our partner tour company GARTOUR is offering participants a special package of three nights’ accommodation in a 3-star hotel with breakfast + airport transfers + excursion to the Vatican Museums with transfer, entry ticket and Russianspeaking guide) from EUR 265 per person. More details are available on request.

Airport transfer information:

• By train (Leonardo Express) from/to Fiumicino Leonardo da Vinci airport to Termini railway station

- EUR 14 per person

• Group return transfer by minibus for 6 people –

EUR 65 per group (EUR 11 per person)

• Group return transfer by minibus for 16 people – EUR 123 per group (EUR 8 per person)

Accommodation and transfers must be booked and paid by 15 June 2016 – all enquiries and reservations to GARTOUR Rome: Anna Yarova - Manager: a.iarova@vyn2.gartour.net (Russian)

Pierluigi Nocella – Manager: p.nocella@wre1ewsefh.gartour.net (English and Italian)

Please note that the prices above are valid for payment received by 15 June 2016.


The forum is held with the support of:

Permanent Mission of the Russian Federation to the Rome-based UN Agencies

Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation Pushkin State Russian Language Institute

St Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia - Russia

International Association of Conference Interpreters (AIIC) - Switzerland

European Institute of Political, Economic and Social Studies EURISPES - Italy


Downloads


30 Sep 16 — 02 Oct 16

10:00 — 13:00

Ferrara, Italia

Riunione settoriale

Venue:

L'internazionale a Ferrara

Lingua: italiano

Partecipanti: 30 studenti

Costo: 150 euro

Crediti formativi: 0.5 giornata

Link: http://www.internazionale.it/f...

LE LINGUE DEI GIORNALI - SPAGNOLO Permalink

“I traduttori sono come gli arbitri: più sono invisibili e più sono bravi”. Chi l’ha detto? Ed è davvero così? I testi che finiscono sulle pagine di Internazionale sono il risultato di un lavoro di revisione per fare in modo che in italiano siano chiari e leggibili come gli originali. Un lavoro che comincia con la traduzione e a volte anche prima. Notizie, racconti, viaggi, reportage, articoli di divulgazione scientifica, fumetti, oroscopi: la varietà di linguaggi, registri e stili mette alla prova i traduttori in modi sempre diversi. 


30 Sep 16

09:00 — 18:00

Forli, Italia

Conferenza

Venue:

Teaching Hub - Campus Forlì

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://eventi.dipintra.it/tetr...

tetraTETRA Tecnologie per la Traduzione: Ritorno all'Innovazione Permalink

Giunto alla quarta edizione, il convegno TeTra (tetraTeTra) torna alle sue origini: dopo un evento dedicato specificamente a software libero e traduzione collaborativa, quest'anno si tornerà a parlare di innovazione a 360 gradi nel mondo della traduzione e dell'interpretazione.

 Mai come oggi l'innovazione continua in campo tecnologico ha un impatto diretto sulla vita professionale di traduttori e interpreti. Questa innovazione spesso nasce dalla ricerca svolta nelle università, passa per aziende sviluppatrici di software e infine si traduce in cambiamenti concreti nel modo di lavorare dei professionisti dei servizi linguistici. Affinché innovazione e esigenze degli utenti finali si incontrino è quindi sempre più importante che tutti gli attori coinvolti abbiano occasioni di confronto e scambio.

  In quest'ottica, tetraTeTra mira a mettere in contatto professionisti, accademici e software house per discutere di alcuni tra i temi più caldi in materia di innovazione: dall'impatto della traduzione assistita sul mercato dei servizi linguistici, alle tecnologie per il riconoscimento vocale, al ruolo e al futuro della traduzione automatica.


27 Sep 16

17:00 — 18:30

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Konrad-Adenauer-Stiftung
Corso del Rinascimento 52

Crediti formativi: 0.25 giornate

email:  francesca.traldi@ky2phuj.kas.de

Pillars of German Security Policy: Presentation of the German White Paper on Defence Permalink

The White Paper includes a broad analysis of the current security environment and new threats as well as recommendations for actions of different policy areas like development and external cultural policies

Dr. Patrick Keller, Coordinator for Foreign and Security Policies, KAS Berlin, will give an overview of the main aspects and focal-points of the new German White Paper.

His presentation will be followed by a discussion. The working language will be English.

PLEASE REPLY BY 23rd September


26 Sep 16

16:00 — 21:00

Roma, Italia

Seminario

Venue:

Spazio Europa
Via IV Novembre 149

Crediti formativi: 0.25 giornata a seminario (16-18 / 19-21)

Link: http https://ec.europa.eu/eusurvey/...



GIORNATA INTERNAZIONALE DELLE LINGUE Permalink

l 26 settembre, Giornata europea delle lingue, a Spazio Europa, in Via IV Novembre 149 a Roma, a partire dalle ore 16.00, invitiamo ragazzi e adulti a due seminari:

 Il primo dal titolo "Come ti traduco il fantasy. Da Harry Potter a Divergent, la magia della traduzione dei romanzi fantastici per ragazzi" si rivolge a tutti coloro che amano questo genere letterario e offre un'occasione unica per scoprire il dietro le quinte della traduzione e dell'adattamento di libri che negli ultimi anni hanno fatto sognare intere generazioni;

  Il secondo dal titolo "L'uomo è un essere parlante. Scienziati a confronto su evoluzione del linguaggio e apprendimento delle lingue" riunisce tre professori di fama internazionale: l'antropologo Giorgio Manzi, il neurologo Stefano Cappa e la psicolinguista Traute Taeschner che ci sveleranno i segreti del funzionamento del cervello umano in relazione alle lingue.

Gli eventi sono gratuiti, previa registrazione.  


23 Sep 16

09:30 — 15:30

Roma, Italia

Regione AIIC

Venue:

“Centro Conferenze Sala di Rienzo” in  Piazza Cola di Rienzo 80/a  (Sala Baronci )

Corso di Personal branding per freelance Permalink

Dalla consapevolezza di sé alla narrazione efficace: metodi, approcci e strumenti utili a chi ogni giorno “sta sul mercato” e deve presentarsi al meglio prima ancora di vendere i propri servizi.

Docente: Alessandra Farabegoli

Web strategist e appassionata divulgatrice della cultura digitale, dalla fine degli anni ’90 Alessandra aiuta aziende, enti e professionisti a usare Internet per fornire un servizio migliore, guadagnare di più e lavorare meglio.

È autrice di Sopravvivere alle informazioni su Internet (Apogeo 2012), Email Marketing con MailChimp (Apogeo 2013), Email marketing in pratica (Apogeo 2014). Il suo ebook Manuale di buonsenso in rete, raccolta annuale dei post “didattici” del suo blog, è stato letto e scaricato da migliaia di persone.

Nel 2012 ha creato insieme a Gianluca Diegoli il progetto di formazione Digital Update, proponendo in tutta Italia corsi sulle strategie digitali e l’uso degli strumenti online.

Programma

 

•       Personal branding per chi odia il personal branding

•       Dalla consapevolezza alla buona comunicazione di sé

•       Non puoi piacere a tutti: scegliere i clienti è il primo passo per trovarli davvero

•       Gli strumenti base: dall’email al sito, passando per i social network

•       Le competenze essenziali: scrivere, leggere, far di conto

•       I plus che aiutano: fotografare, disegnare, parlare, recitare

•       Dimmi con chi vai e ti dir  chi sei: come il network influenza il tuo brand

•       Personal Branding Canvas: seguendo il framework ideato da Luigi Centenaro, mettiamo a fuoco chi siamo e cosa possiamo fare per ottenere i nostri obiettivi

•       Lettura individuale e incrociata del proprio posizionamento

•       Analisi dei profili social dei partecipanti

v Ai partecipanti verrà riconosciuta una giornata di formazione ai fini dello sviluppo professionale. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato in giorno dopo, sabato 24 durante l’Assemblea AIIC.

Azienda di formazione: Digitalupdate 

Il progetto di formazione Digitalupdate (www.digitalupdate.it) è nato nel 2012 da un'idea di Alessandra Farabegoli e Gianluca Diegoli: offrire corsi di taglio estremamente pratico e funzionale, ma che non banalizzino i concetti, anzi portino a sollevare lo sguardo dal mero uso degli strumenti all’acquisizione di un approccio strategico.

Obiettivi dei corsi Digitalupdate sono:

•       acquisire una metodologia e una prospettiva orientata agli obiettivi

•       chiarirsi le idee sui linguaggi e gli strumenti

•       imparare a misurare i risultati

•       ottenere indicazioni pratiche per la propria attività

 


22 Sep 16

18:00 — 19:30

Seminario

Crediti formativi: 1/3 di giornata per ogni mini-conferenza

Link: http://stl-formazione.it/2016/...


IL NUOVO DIRITTO DEI CONTRATTI FRANCESE Permalink

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e AIIC (altri patrocini in corso di erogazione)

Il 1° ottobre si avvicina a grandi passi, con la prevista entrata in vigore del nuovo diritto dei contratti francese. Una riforma che in molti hanno definito epocale e che, sicuramente, è destinata a incidere sulla quotidianità dei traduttori legali: nuovi concetti e conseguentemente nuovi termini da imparare e qualche difficoltà nel processo traduttologico da affrontare.

Nel corso del webinar ci concentreremo sugli aspetti linguistici più innovativi, in un’ottica di comparazione con il testo del Codice Civile attualmente vigente.


16 Sep 16 — 18 Sep 16

08:00 — 23:30

Riunione settoriale

Venue:

Consultare il programma

Crediti formativi: 0.25 giornate

Link: http://www.festivalfilosofia.i...

Festival Filosofia Permalink

Varie conferenze in inglese e francese sul tema quest’anno dell’agonismo.

Consultare il sito per il programma dettagliato. Verificare anche che venga rilasciato un certificato di partecipazione. 


15 Sep 16 — 18 Sep 16

09:00

Riunione settoriale

Venue:

Consultare il programma del Festival

Crediti formativi: verranno assegnati in base agli eventi cui si partecipa

Link: http://babelfestival.com/babel...


BABEL FESTIVAL DI LETTERATURA E TRADUZIONE A BELLINZONA Permalink

Babel 2016. Greater London

Città europea uscita dall’Europa, metropoli occidentale con un sindaco musulmano, giungla di cemento brutalista dietro la Giungla di Calais, stratificazione di flussi migratori recenti e remoti, vicini o lontani, assimilati o negati. Londra è uno spaccato di Regno disunito, di Europa frantumata e mondo in transito: multiculturale e monolingue, rifugio e rifiuto, scossa ma non mescolata, Londra è il mutamento costante, è la contraddizione su cui si fonda il nostro presente.

Gli scrittori invitati a Babel sono londinesi perché esiliati, rifugiati, innamorati e liberati. A Babel portano quello che a Londra sta per accadere: testi in uscita, nuove traduzioni e progetti editoriali inediti di Ma Jian e Xiaolu Guo, Nadifa Mohamed, Linton Kwesi Johnson, Sulaiman e Saleh Addonia, Sangeeta Bandyopadhyay e Deborah Smith, Don Paterson, Chloe Aridjis, Annie Holmes e Meike Ziervogel.


15 Sep 16

15:00 — 19:00

Milano, Italia

Seminario

Venue:

Facoltà di Scienze Politiche

Economiche e Sociali

Via Conservatorio 7 SALA LAUREE

Crediti formativi: 0.5 giornata

Link: https://www.eventbrite.it/e/ne...


NEW TRENDS IN INTERNATIONAL PRIVATE LAW Permalink

The University of Milan will host a very interesting seminar on 15 September 2016 (15h00) on “New Trends in EU Private International Law”.

Partecipazione gratuita. Occorre registrarsi al link indicato.


12 Sep 16 — 15 Sep 16

09:30 — 17:30

Palermo, Italia

Seminario

Venue:

Università degli Studi

Via Ernesto Basile

28th Congress of the Union Européenne des Arabisants et Islamisants Permalink

Nei giorni 12-15 settembre 2016 si celebrerà a Palermo il 28° Congresso dell'Union Européenne des Arabisants et Islamisants (UEAI) sul tema della ri-definizione dello spazio di incontri tra Mondo dell'Islam ed Europa attraverso l'area di comunicazione rappresentata dal Mediterraneo, tra identità, alterità e interazioni. Presso la Sala Magna di Palazzo Steri si terrà l'apertura inaugurale il 12 di settembre alle ore 11, mentre i lavori si svolgeranno, a partire dal 12 alle ore 15 e fino al 15 di settembre, presso l'edificio 12 (ex Facoltà di Lettere e Filosofia) in viale delle Scienze. Il Congresso prevede alcuni panel specifici, tra cui quello su “Sicilia e Islam e Islam in Sicilia” (12 settembre, ore 15, ed. 12 Aula Magna). Partecipano al Congresso 120 studiosi specialisti provenienti da tutta Europa: dalla Russia alla Spagna, dalla Germania all'Italia, nonché dalla Finlandia, Gran Bretagna, Francia, Olanda, Svizzera, Polonia ed Ungheria. I lavori di questo 28° Congresso UEAI saranno aperti nella mattina del 12 settembre alle ore 11.00 presso la Sala Magna di Palazzo Steri con tre lezioni introduttive, tenute da emeriti docenti: dell'Università di Qom (Iran), dell'Università Manuba di Tunisi, dell'Università di Palermo. Altro momento significativo sarà il workshop organizzato a Palazzo Cefalà la mattina del 14 settembre alle ore 10.00 in collaborazione con la Consulta delle Culture del Comune di Palermo sul tema: il ruolo delle Università nella ri-definizione degli spazi di collaborazione e di scambio, al fine di superare la crisi attuale. Vi parteciperanno anche studiosi arabi delle Università di Tripoli, Balamand (Libano), Tunisi, Ginevra e Palermo.


09 Sep 16 — 10 Sep 16

09:30 — 13:00

Milano, Italia

Conferenza

Venue:

Aula Magna
Palazzo di Giustizia

Via Freguglia 1

Crediti formativi: 1.5 giornate

Link: http://www.ordineavvocatimilan...

Un bilancio del diritto d’autore: I fondamentali del diritto privato Permalink

Panoramica sulla situazione in questo campo. Organizzato con la collaborazione della Commissione Europea  e della  Scuola Superiore di Magistratura. 


29 Aug 16 — 02 Sep 16

10:15

Leuven, Belgio

Corso

Venue:

KU Leuven University
Faculty of Arts – Campus Sint-Andries
Antwerp
L Chandler house

1st International Translation Technology Summer School Permalink

From the 29th of August till the 2nd of September 2016, University of Leuven (KU Leuven) organizes the 1st International Translation Technology Summer School for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localization issues and tools. In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digital literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process: from the moment of quoting until the delivery step. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimize their translation/localization workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios.


25 Jul 16 — 20 Aug 16

09:00 — 18:00

Malcesine, Italia

Corso

adalberto.tamassia@j2egrjcsgvq.gmail.com

andrei.mattia@z3wrarybbx.gmail.com

 

Corso di Italiano sul Lago di Garda, Malcesine 2016 Permalink

Questo corso, costruito secondo una formula differente rispetto al refresher, è dedicato principalmente a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1), ma anche a coloro che, interessati ai temi proposti, possiedano le competenze linguistiche necessarie.

Sessioni estate 2016:

  1. da lunedì 25 luglio a sabato 30 luglio
  2. da lunedì 1° agosto a sabato 6 agosto
  3. da lunedì 8 agosto a sabato 13 agosto
  4. da lunedì 15 agosto a sabato 20 agosto

Le lezioni si terranno tutti i giorni dalle 9 alle 13. Nel pomeriggio sono previste attività di conoscenza del territorio con visite al Castello scaligero di Malcesine, la limonaia “del Castel” di Limone e il Museo del vino a Bardolino.

Il numero massimo di partecipanti è di 8 persone. 

Il prezzo della singola sessione, comprensivo di 24 ore di workshop e del materiale didattico utilizzato, è di 600 euro.

Per maggiori informazioni potete consultare il sito internet www.pontilesud.eu oppure contattarci agli indirizzi e-mail:

adalberto.tamassia@c2tvy.gmail.com

andrei.mattia@g2mjtqd.gmail.com

 



Il diritto industriale: brevetto, segreto industriale e diritto d’autore Permalink

Formatore: Luca Canuto

Sabato 16 luglio 2016 si terrà a Bologna la seconda edizione del seminario di traduzione giuridica EN>IT dedicato al diritto industriale, con un focus particolare sul brevetto, sul segreto industriale e sul diritto d’autore. Il seminario, organizzato da L&D traduzioni giuridiche, si inserisce in un programma più vasto di formazione per traduttori e interpreti, dedicato in generale al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law.


02 Jul 16 — 03 Jul 16

10:00 — 19:00

Milano, Italia

Corso AIIC

Venue:

Spazio Nervesa12
Via Nervesa 12 (MM Brenta)

Orari:

Sabato: 10-13 & 14-19

Domenica: 10-14


Organised by
Region ITALY

cspaiicitalia@3xbsxxagd.gmail.com

AIIC Italia: 3° Corso di Dizione Permalink

Durante il corso verranno passate in rassegna le regole principali della fonetica per avere qualche punto di riferimento tra i mille dubbi che possono sorgere ogni volta che parliamo.

Si cercherà di individuare in ognuno gli errori dovuti alla provenienza geografica o a una imprecisa impostazione nell’articolazione  dei  suoni. Verranno forniti  a  ciascuno  gli  strumenti  per  correggersi  e  sviluppare  nel  contempo  una  maggiore consapevolezza del proprio modo di emettere la voce e di pronunciare le parole.

Animatrice: Alida Piersanti

Per iscriversi mandare mail a: cspaiicitalia@p3n.gmail.com entro il 2 luglio '16

Tariffa 
  • soci aiic: €100
  • non soci: €140

Crediti formativi: 2 giornate


Bonifico bancario con causale: LABORATORIO DI DIZIONE MILANO

COORDINATE BANCARIE:  Associazione Italiana Interpreti di Conferenza  Italia 

VIA TIRSO 90, 00198 ROMA (RM)

IBAN: IT17Y0200836870000103166122

BIC: UNCRITM1PO7  Agenzia UniCredit Loiano (03327)


02 Jul 16 — 03 Jul 16

10:00 — 14:00

Milano, Italia

Regione AIIC

Venue:

Spazio Nervesa12
  Via Nervesa 12 (MM Brenta)

Orari:

Sabato: 10-13/14-19

Domenica: 10-14

Crediti: 2 giornate 

3° CORSO DI DIZIONE - MILANO Permalink

Durante il corso verranno passate in rassegna le regole principali della fonetica per avere qualche punto di riferimento tra i mille dubbi che possono sorgere ogni volta che parliamo.

Si cercherà di individuare in ognuno gli errori dovuti alla provenienza geografica o a una imprecisa impostazione nell’articolazione  dei  suoni. Verranno forniti  a  ciascuno  gli  strumenti  per  correggersi  e  sviluppare  nel  contempo  una  maggiore consapevolezza del proprio modo di emettere la voce e di pronunciare le parole.

Animatrice: Alida Piersanti

Per iscriversi mandare mail a: cspaiicitalia@nrcwreyp1zu.gmail.com entro il 2 luglio '16

Tariffa: soci aiic €100, non soci: €140

Bonifico bancario con causale: LABORATORIO DI DIZIONE MILANO

COORDINATE BANCARIE:  Associazione Italiana Interpreti di Conferenza  Italia 

VIA TIRSO 90, 00198 ROMA (RM)

IBAN: IT17Y0200836870000103166122

BIC: UNCRITM1PO7  Agenzia UniCredit Loiano (03327)



29 Jun 16 — 01 Jul 16

09:00 — 18:00

Conferenza

Venue:

Edimburgh Conference Centre

Campus Heriot-Watt University

Crediti formativi: 3 giornate

Link: http:http://ctiss.hw.ac.uk/conferen...

CRITICAL LINK 8 Permalink

The overarching theme of the conference is Critical LinkS – a new generation. The aim is to explore future-proofing community/public service Interpreting and translating: to investigate working together across professional, geographic, user-group and language communities (spoken and signed), through technology, and coping with current and emerging constraints (e.g. economic, environmental, geographic, legal, linguistic, social...). The conference will explore policy, practice, pedagogy, price, plus innovation in the field.

 

The Critical Link International Conference series will celebrate its coming of age in Edinburgh, as the first conference took place 21 years earlier, in Canada, in June 1995. Held every three years, this highly esteemed event creates a global platform for TICS practitioners, user groups, public sector professionals, decision makers, academics and researchers. Providing a forum for the exchange of information, knowledge and skills, it offers unparalleled opportunities for networking for people from around the world.

 

The first conference examined challenges facing interpreting in the social, legal and healthcare sectors and began the process of identifying responses to those challenges. Navigating today's landscape of extraordinary globalisation, migration, austerity and technological advances, Critical Link 8 will continue this journey.


The event will take place at Heriot-Watt University's Edinburgh Campus. Edinburgh, capital city of Scotland and the world's festival capital, offers a wealth of experiences for visitors to explore from architecture to zoology, as well as offering easy access to other Scottish cities, tourist destinations and scenic landscapes.


16 Jun 16

09:30 — 13:00

Conferenza

Venue:

Il Sole 24
Viale Monte Rosa 9

Crediti formativi: 0,5 giornate

Link: http://eventi.ilsole24ore.com/...

INNOVAZIONE E CRESCITA DIGITALE Permalink

I nuovi scenari competitivi della digital transformation: sfide ed opportunità per le PMI

Innovazione e crescita digitale del territorio: ruolo delle istituzioni

Sviluppare la rete dell’innovazione: strumenti e servizi per nuovi modelli di business

Progetti in corso e nuove relazioni con i clienti: i protagonisti del cambiamento


15 Jun 16

09:30 — 16:00

Conferenza

Venue:

Il Sole 24 Ore

V.le Monte Rosa 91

Crediti formativi: 1 giornata

Link: http://eventi.ilsole24ore.com/...

SVILUPPO DIGITALE E INNOVAZIONE: le nuove sfide per imprese e professionisti Permalink

Le opportunità che l’innovazione e la digitalizzazione offrono ai professionistie e alle PMI  al centro di una intensa giornata di lavori con esperti e specialisti.


12 Jun 16

10:00 — 18:00

Seminario

Venue:

Grand Hotel Puccini MILANO – Corso Buenos Aires
n. 33

Crediti formativi: 1 giornata

Link:  http://wp.me/p6803E-4Us

Seminario di Transcreation dei testi pubblicitari e promozionali Permalink

Il seminario si rivolge principalmente principalmente a chi traduce o è interessato a tradurre testi pubblicitari (affissioni, annunci su carta stampata, spot, TV, banner, Internet…) e promozionali (brochure, siti web, newsletter, volantini…).

Partendo da una panoramica sulle peculiarità della comunicazione persuasiva e della traduzione di testi pubblicitari e promozionali, fornisce elementi teorici e pratici che consentono di avviarsi alla transcrea.


07 Jun 16

08:30 — 13:30

Conferenza

Venue:

Univ. Bocconi Aula Magna via Gobbi 5

Crediti formativi: 0,5 giornate

Link: http://www.unibocconi.it/wps/w...

Energy Storage As a Game Changer Permalink

Keynote Speech

The Development of Energy Storage in the Energy Union Tudor Constantinescu Principal Advisor in charge of storage at the Directorate General for Energy, European Commission

EVENTO GRATUITO


30 May 16

09:00 — 13:30

Conferenza

Venue:

Univ. Bocconi Aula N01 piazza Sraffa 11

Il sistema di vigilanza europeo Permalink

Prospettive e problemi del ruolo dell’ESMA

SMA: A Securities regulator for Europe? Supervisory powers and the challenge of the Capital Markets Union Emilios Avgouleas Edinburgh Law School Le nuove fonti del diritto europeo del mercato dei capitali: linee guida, standard tecnici, raccomandazioni, Q&A

Partecipazione gratuita


15 Apr 16 — 16 Apr 16

09:30 — 17:30

Pisa, Italia

Seminario

Venue:

Grand Hotel Duomo

Crediti: 2 giornate

www.italianocorretto.it

Italiano corretto Permalink

ll’impazzare degli hashtag in Rete, al doppiaggese delle serie TV passando per il gergo dei giovani, la nostra lingua decolla in mille direzioni: siamo pronti a seguirla?


02 Apr 16

10:30 — 17:30

Milano, Italia

Seminario

Info: l.canuto@1wusjpquw.alice.it

SEMINARIO ENG/ITA: TIPOLOGIE PARTICOLARI DI REATO NEL DIRITTO PENALE DEI PAESI DI COMMON LAW Permalink

Il seminario è organizzato da L&D Traduzioni Giuridiche e si inserisce nell’ambito di un programma più vasto, dedicato al confronto tra l’ordinamento giuridico di common law e quello di civil law.L’incontro offre una panoramica dettagliata sulle principali categorie delittuose presenti nell’ordinamento italiano, sottolineando i punti di contatto e, soprattutto, elementi differenzianti dal punto di vista della qualificazione


31 Jan 16 — 01 Feb 16

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:


Fondazione Basso-Issoco

Via della Dogana Vecchia 5

Rome 00186
Italy

AIIC Training of Trainers Seminar: “Conference Interpreting: What we know” Permalink

This seminar - to be led by Franz Pöchhacker - will provide teachers of conference interpreting with a state-of-the-art overview of research on conference interpreting and will cover both general and specific topics of interest, also in relation to professional and training issues. Two consecutive courses will be held to allow more trainers to attend.

The seminars will comprise three main parts:

  • 'Decades of development': an overview of the evolution of research on interpreting, i.e. of how our knowledge has come about;
  • Models of interpreting: a look at the most influential ways of conceptualizing interpreting - as interaction and as a cognitive process;
  • Selected topics: the state of the art regarding selected topics of 'basic research' (e.g. 'the interpreter's brain', 'memory in interpreting', 'strategies'), professional issues (e.g. 'quality', 'ethics', 'technology'), and training (e.g. 'aptitude', 'curriculum', 'exercises').

Trainer: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting, including the textbook Introducing Interpreting Studies (Routledge, 2004). He is co-editor, with Minhua Liu, of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, and had edited the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Routledge, 2015).

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

Maximum number of participants: 15

You can sign up to the course here

Click here for the same course on 29-30 January 2016

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 220
  • Non-members: EUR 330

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2015.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@s1rsx.aiic.net


29 Jan 16 — 30 Jan 16

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

Fondazione Basso-Issoco

Via della Dogana Vecchia 5
Rome 00186
Italy

AIIC Training of Trainers Seminar: “Conference Interpreting: What we know” Permalink

This seminar - to be led by Franz Pöchhacker - will provide teachers of conference interpreting with a state-of-the-art overview of research on conference interpreting and will cover both general and specific topics of interest, also in relation to professional and training issues. Two consecutive courses will be held to allow more trainers to attend.

The seminars will comprise three main parts:

  • 'Decades of development': an overview of the evolution of research on interpreting, i.e. of how our knowledge has come about;
  • Models of interpreting: a look at the most influential ways of conceptualizing interpreting - as interaction and as a cognitive process;
  • Selected topics: the state of the art regarding selected topics of 'basic research' (e.g. 'the interpreter's brain', 'memory in interpreting', 'strategies'), professional issues (e.g. 'quality', 'ethics', 'technology'), and training (e.g. 'aptitude', 'curriculum', 'exercises').

Trainer: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting, including the textbook Introducing Interpreting Studies (Routledge, 2004). He is co-editor, with Minhua Liu, of Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, and had edited the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Routledge, 2015).

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

Maximum number of participants: 15

You can sign up to the course here

Click here for the same course on 31 January-1 February 2016

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 220
  • Non-members: EUR 330

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2015.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@tmnw3jnj.aiic.net


11 Jan 16 — 15 Jan 16

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso

Venue:

Conference Center “Sala di Rienzo"
VI Piano - Sala Baronci
Piazza Cola di Rienzo
80/A – Roma

CRIC - XIV Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

Il CRIC ha il piacere di annunciare che la XIV Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana si terrà a Roma in data 11-15 Gennaio 2016. Per ulteriori informazioni, vedere il documento allegato.

Per informazioni e prenotazioni rivolgersi alla segreteria CRIC:
corso@rqhtwbzspt2.cric-interpreti.com

Downloads


08 Feb 15 — 09 Feb 15

09:30 — 13:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

Centro Conferenze “Sala da Feltre” -Via Benedetto Musolino
7Rome

Click here for the same course on 6 and 7 February 2015.

For further details or if you have any questions you can contact us here: training@zg1e.aiic.net

AIIC Training of Trainers Seminar: Best practices in simultaneous training Permalink

Teachers of conference interpreting will have an opportunity to delve into both general and specific classroom issues in this seminar to be led by Dick Fleming, former organiser of the EU Commission interpreter training course. Two consecutive 2-day courses will be held to allow more trainers to attend.

This seminar on best practices will invite participants to explore a number of issues relating to the teaching of simultaneous interpreting. The topics to be covered will depend on the specific needs of the participants- to be determined in advance- but could include (subject to time constraints):

  • aptitude testing
  • starting simultaneous interpreting
  • skills development and sequencing
  • classroom techniques,
  • evaluation and feed-back
  • specific problems in teaching/learning simultaneous interpreting (trouble-shooting sessions)

Trainer: Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.

During the seminar - particularly in the trouble-shooting sessions - he will focus on participants’ stated teaching problems and their students’ main learning problems as expressed in their replies to a questionnaire to be returned at least 4 weeks in advance of the course. (Language specific issues may be submitted, but it may not be possible to deal with them). Participants may also be asked to bring with them examples of simultaneous interpretation exercises or classroom techniques that they find particularly useful.

In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 15

This course is currently full. You can sign up to the waiting list here

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 220
  • Non-members: EUR 330

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.-.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters, who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2014.

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@3gh.aiic.net


06 Feb 15 — 07 Feb 15

09:30 — 13:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

Centro Conferenze “Sala da Feltre” -Via Benedetto Musolino
7Rome

Click here for the same course on 8 and 9 February 2015. 

For further details or if you have any questions you can contact us here: training@qk1ncfggju.aiic.net

AIIC Training of Trainers Seminar: Best practices in simultaneous training Permalink

Teachers of conference interpreting will have an opportunity to delve into both general and specific classroom issues in this seminar to be led by Dick Fleming, former organiser of the EU Commission interpreter training course. Two consecutive 2-day courses will be held to allow more trainers to attend.

This seminar on best practices will invite participants to explore a number of issues relating to the teaching of simultaneous interpreting. The topics to be covered will depend on the specific needs of the participants- to be determined in advance- but could include (subject to time constraints):

  • aptitude testing
  • starting simultaneous interpreting
  • skills development and sequencing
  • classroom techniques,
  • evaluation and feed-back
  • specific problems in teaching/learning simultaneous interpreting (trouble-shooting sessions)

Trainer: Dick Fleming - formerly organiser of the EU Commission interpreter training course and subsequently Trainer of Trainers both in-house and for various universities.

During the seminar - particularly in the trouble-shooting sessions - he will focus on participants’ stated teaching problems and their students’ main learning problems as expressed in their replies to a questionnaire to be returned at least 4 weeks in advance of the course. (Language specific issues may be submitted, but it may not be possible to deal with them). Participants may also be asked to bring with them examples of simultaneous interpretation exercises or classroom techniques that they find particularly useful.

In this way we hope to provide participants with answers to specific issues that interest them, whilst also offering a broad and informative overview of questions exercising other teachers.

Participants should be practising conference interpreters and trainers of conference interpreters.

Registration

  • Maximum number of participants: 15

This course is currently full. You can sign up to the waiting list here

Cost of the seminar

  • AIIC members: EUR 220
  • Non-members: EUR 330

Sponsorship of Interpreter Trainers

AIIC Training will sponsor 4 interpreter trainers to attend this seminar. The sponsorship grant will cover an economy return airfare (upon presentation of a valid ticket) up to a maximum of CHF 1000.-.

Applicants should have their professional address outside Europe and be able to demonstrate that they are practising conference interpreters who regularly teach conference interpreting. Attendance at, or organisation of, interpreting-related training events will also be looked upon favourably. AIIC members and non-members may apply.

Trainers applying for sponsorship should also register for the course at the link above if they intend to attend the course with or without sponsorship. Trainers whose participation depends on the award of sponsorships need only apply for the sponsorship.

Applications for sponsorship should be submitted here before 1 December 2014. 

AIIC reserves the right to request paper copies of any documentation provided. The results of the selection procedure will be announced as soon as possible after this date.


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@vsraj2hag.aiic.net


19 Jan 15 — 23 Jan 15

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso

Venue:

Conference Center “Sala di Rienzo"

VI Piano - Sala Baronci

Piazza Cola di Rienzo
80/A – Roma

CRIC - XIII Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

Il CRIC ha il piacere di annunciare che la XIII Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana si terrà a Roma in data 19-23 Gennaio 2015. Per ulteriori informazioni, vedere il documento allegato.

Per informazioni e prenotazioni rivolgersi alla segreteria CRIC: corso@ewx3gtcunb.cric-interpreti.com

Downloads


02 Dec 14 — 03 Dec 14

09:00 — 18:00

Roma, Italia

Corso AIIC

Venue:

Sala Soprachiesa
Piazza di Campo Marzio 42

AIIC professional development course: Interpreting into English B from Italian Permalink

Mathew Perret will lead a 2-day training course in Rome on "retour" interpretation from Italian into English aimed at interpreters with professional experience working into non-native English or with a high standard of English and intending to add active EN to their combination.

The course will include:

  • Simultaneous and consecutive interpreting of live and recorded speeches with native-speaker feedback.
  • Retour skills enhancement work (reformulation, deduction and anticipation).
  • English enhancement exercises.
  • Voice training.
  • A session on issues specific to the IT-EN combination.

Participants will receive a short questionnaire to enable the trainer to fine-tune the course on the basis of their expectations and needs.

Matthew Perret is a freelance interpreter based in Berlin (EN A, ES B, IT FR PT C) with 20 years experience working for the European Commission and Parliament as well as with the G20, UK government, and IMF/World Bank group. He is also one of Europe's best known trainers, teaching on the Leeds University interpreting course and regularly involved in training staff at the European Parliament. Matthew is also involved in a number of online training initiatives such as ORCIT and Lourdes de Rioja's A Word in Your Ear.

To register click here


All AIIC courses are non-profit.

  • Courses will be confirmed when registration fees cover the costs of the course or cancelled at the latest 6 weeks before the date of the course.
  • Participants withdrawing before confirmation of the course will be refunded.
  • If the course is cancelled all participants will be refunded.
  • If a participant cancels after the course has been confirmed AIIC can only refund the course fee if costs are still covered.

AIIC reserves the right to use photos taken during the course for promotional purposes. Anyone who does not want their image used in this way is invited to mention this to in an email to the address above before the course.

If you have any questions don’t hesitate to get in touch with training@ca1v.aiic.net


31 Oct 14 — 30 Nov 14

09:00 — 18:00

Milano, Italia

Corso

Registration required!

For further info, contact 
corsi.ami@cerw3hd.milanointerpreti.net

Learn Italian at the week-end in Milan! Permalink

Every week-end from 31 October to 30 November


Need to brush-up your Italian? Need a hands-on, real life course, but have no time?
A solution is at hand. Check out the mini intensive courses in Milan organized by AMI CORSI. 
Leading experts will guide you through a range of useful subjects. Check out the dates and topics in the  programme outline

Downloads


23 Oct 14 — 24 Oct 14

Roma, Italia

Bando invio contributi

Venue:

Department of Foreign Languages
Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo
19
IT-00148 Rome
Italy

For queries regarding the congress please contact: ttec.roma3@gzpffrh1rc.gmail.com

Roma Tre University, Terms and Terminology in the European Context Permalink

University of Rome “Roma Tre” to host conference on 23-24 October 2014. Submission deadline is 30 April 2014.

In recent decades, the dramatic development and continual updating of specialist areas has encouraged the implementation of specific codes of expression that make the transfer of specialized knowledge possible.

This implies change at various levels: in peer-to-peer scientific discourse that has generally switched to an English-only format; at the terminological level, in the assessment of new concepts, terms and definitions; from the perspective of neology and naming; in the popularization of the discourse of science; in language mediation, where translation plays a key role.

Most European countries (in particular those where minority languages with a strong historical and cultural/literary background are spoken), and above all the new EU member states, are developing ambitious projects in order to standardize and harmonize terminology in various fields, above all in the key fields of economy, business, administration, justice, etc.

The growing specialization of peer-to-peer communication in fields where English is the dominant language, the accompanying growth of specialized translation, and, on the other hand, the requirement of less specialized communication favouring the popularization of science in both the L1 (English) and L2, all seem to point to a need to assess the state-of-the-art of terminology within national boundaries while recognising a context in which English is dominant.

From this perspective, the conference aims to address mainly, but not exclusively, the following issues:

  • special field terminology: key issues, case studies
  • terminological innovation as the result of scientific development
  • key issues in knowledge organization and concept analysis
  • national languages and terminology policies
  • attitudes towards language change
  • neologisms in target languages: problems of standardization
  • terminology and translation; TM and MT resources

Being aware of the fact that national policies on language issues are in no way homogeneous, the organizers are looking forward to diverse papers and lively presentations and discussions.

Abstracts (in English) are invited for oral presentations (20 minutes plus 10 minutes discussion).

Paper proposals should include the following and be structured as follows:

  • title
  • author's name/s and affiliation/s
  • email address
  • text body (abstract, max. 300 words)
  • basic bibliography
  • short bio-sketch (max. 60 words)

The text should be written in Times New Roman 12 pt, single spaced.

Please save your paper proposal as "Proposal_TTEC_lastname.doc" and send it in email attachment to: ttec.roma3@z3sjmbtqw.gmail.com / paola.faini@gsj3pty.uniroma3.it

Practical information

Important dates

  • Submission deadline: 30 April 2014
  • Notification of acceptance: 30 May 2014
  • Registration deadline: 30 June 2014
  • Post-conference: a selection of papers will be published in the conference proceedings.

Venue

Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures
Via del Valco San Paolo, 19
IT-00148 Rome, Italy

Dates of Conference

23-24 October 2014

Conference Languages

English and alternatively Italian. The organizers regret interpretation cannot be provided.

Invited speakers

  • Prof. Maria Teresa Cabré, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spain)
  • Prof. Federica Scarpa, SSLIMIT, Trieste (Italy)
  • Prof. Linda Jean Lombardo, LUISS, Roma (Italy)
  • Prof. Oriana Palusci, Università di Napoli "L'Orientale"

Scientific Committee

  • Paola Faini
  • Linda Jean Lombardo
  • Oriana Palusci
  • Rita Salvi

Organizing Committee

  • Barbara Antonucci
  • Mirko Casagranda
  • Peter Douglas
  • Salvador Pippa
  • Katherine Elizabeth Russo

Information on the program and on accommodation will be sent to participants by 20 July 2014.


19 May 14 — 23 May 14

Milano, Italia

Corso

Venue:

Milan city centre (exact location to be confirmed).

Registration required!

For further information and to register, please contact:

Valeria Zanconato, Coordinator: corsi.ami@wdchkqgba3.milanointerpreti.net

or go to www.milanointerpreti.net/corsi.html

Italian refresher course Permalink

Course on Italian language and culture targets translators and interpreters.

Following the success of the first Italian refresher course last November, AMI CORSI is thrilled to announce that the second Corso di lingua e cultura italiana per interpreti di conferenza will be in Milan from 19 to 23 May 2014.

The course is designed for interpreters and translators seeking deeper insight into Italian culture and language. It will be based on a series of lectures dealing with hot, interesting and useful topics that are, of course, relevant to Italy and Italian. 

Registration is open until the end of February.

Downloads


24 Jan 14 — 27 Jan 14

Roma, Italia

Organised by
Training

AIIC Training of Trainers Seminar, Rome, Italy Permalink

Clare Donovan will lead 1.5 day seminar on the challenges of training students to work into a B language.

07 Jan 14 — 11 Jan 14

Roma, Italia

CRIC - XII corso di aggiornamento di lingua italiana, Roma, 7-11 gennaio 2014 Permalink

Il CRIC ha il piacere di annunciare che il XII Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana si terrà a Roma.

11 Nov 13 — 16 Nov 13

Milano, Italia

Venue:

Formapro Centro Studi s.r.l.
Via Nino Bixio
7
IT-20129 Milano

Corso di lingua e cultura italiana per interpreti di conferenza Permalink

AMI CORSI ha il piacere di annunciare che il Corso di lingua e cultura italiana avrà luogo dall'11 al 16 novembre 2013 a Milano.

25 Jan 13 — 28 Jan 13

Roma, Italia

Organised by
AIIC Training & Professional Development

AIIC Training of Trainers Seminar Permalink

The course will take a practical approach to interpreter training; breaking down the skills and the different phases of skill acquisition and showing how to make the learning process fun. It will concentrate particularly on the importance of getting the transitions between phases right, as well as the critical choice of exercises and material.

26 Jan 13

Roma, Italia

Organised by
AIIC Training & Professional Development

Training Talk, Conference Interpreting and the Challenges of Going Virtual Permalink

Join Professor Barry Slaughter Olsen as he takes a look at some of these new technologies and discusses the opportunities and challenges that they pose for our profession.

07 Jan 13 — 11 Jan 13

Roma, Italia

Organised by
CRIC

CRIC - XI Edizione del Corso di Aggiornamento di Lingua Italiana Permalink

Come sempre alterneremo materie serie e e leggere, politica e costume, scienza e lingua, arte e musica, ma anche momenti sociali ed appaganti sia per lo spirito che per il palato!

Disclaimer! All events classified as "AIIC" are organised by an AIIC committee, group or region. All additional listings are organized by other parties and their inclusion here does not imply AIIC endorsement.