AIIC Italy -

A day in the life of a  conference interpreter

AN ILLUSTRATION IN THREE ACTS


ACT I - the evening before

──       The day usually begins the evening before when you make your final preparations and lay out everything on your desk or dresser for the next morning or, if working away from home, when you arrive at the hotel, contact colleagues and check your email for conference documents. Set your own alarm wherever you are as hotel systems are not always reliable;

──       Wake up, allow yourself one delicious stretch in bed and then hit the shower. Skip the perfume/aftershave as your boothmate may have allergies. 

──       Go down to breakfast and exchange the latest information with colleagues;

──       Make sure you are familiar with the social media policy. Some organisations will encourage you to post that you are there. Others won’t! Never post anything you see or hear;

──       Make sure you’ve got everything you need for the meeting in hard copy or readily available electronically: contract, city map, documents. Don’t forget to take your own paper and pen. Set out in good time if you don’t know your way around;

──       Make sure you’ve checked the news. You never know when a delegate will refer to a breaking story;

──       At work, locate the booths, greet colleagues and introduce yourself to the technician;

──       Make sure you’re familiar with the equipment: turning the mic on and off, using the cough button, operating the relays, etc. Locate a discreet route to the toilets;

──       Put your devices in silent mode and say goodbye to social media until lunch;

──       Now concentrate: it’s not about words...

──       Relax and take a deep breath before you turn on the mic.

ACT II - Lunchtime

──       Lunchtime. Thank your colleagues for their stellar relay, as appropriate. Take the opportunity to disconnect from the conference. Some people enjoy having lunch with colleagues, others prefer to be alone and escape into a book… or their phones;

──       Get some much-needed fresh air: take a walk;

──       Clear up questions arising from the meeting with colleagues. Interpreting is teamwork;

──       Check your email for any last-minute updates, conference documents, etc.

ACT III - Afternoon

──       Back to work. You have to sympathise with the first speaker after lunch, addressing post-prandial delegates. They call it the “graveyard slot”;

──       Listen, concentrate, think, and speak. Whilst speaking, listen, concentrate and think. A challenging intellectual loop;

──       The meeting ends;

──       Pack up. Leave your booth tidy. Dispose of any hard copy documents appropriately;

──       Say goodbye to your colleagues, thank the technician and the colleague who recruited you;

──       Get home safely;

──       Then enjoy some restorative silence to de-clutter your brain.

Epilogue 

──       So, what did they talk about in the meeting today?

──       You know I can’t tell you.

──       Is it a secret?

──       Well, it was a private meeting by invitation only. It was their business, nobody else’s.

 

See also: Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (from London Metropolitan University)

More  resources from VEGA

La journée-type d’un interprète de conférence

Saynète en trois actes


ACTE I

──       La journée commence en général la veille au soir, lors des derniers préparatifs : disposez tout le nécessaire à la réunion du lendemain sur votre bureau. Si vous êtes en mission à l’extérieur, dès votre arrivée à l’hôtel, prenez contact avec vos collègues, lisez vos courriels et vérifiez si vous avez reçu des documents en consultant votre messagerie électronique. Où que vous soyez, n’oubliez pas de régler votre propre réveil (les systèmes de réveil des hôtels ne sont pas toujours fiables) ;

──       L’heure du réveil a sonné : levez-vous du bon pied et direction la douche ! Oubliez le parfum ou la lotion après-rasage, car vos collègues souffrent peut-être d'allergies. Descendez prendre votre petit-déjeuner et vérifiez auprès de vos collègues que vous disposez bien des informations les plus récentes ;

──       Assurez-vous de respecter les règles en matière de communication sur les réseaux sociaux. Certaines organisations vous inviteront à partager votre statut, d'autres non. Ne postez jamais ce que vous avez vu ou entendu ;

──       Assurez-vous que vous disposez bien de tout ce qu’il vous faut pour la réunion, au format papier ou numérique : contrat, plan de la ville, documents. Prenez de quoi écrire : stylos et bloc-notes. Si vous ne connaissez pas bien la ville, veillez à quitter l’hôtel suffisamment tôt pour avoir une marge de sécurité ;

──       Tenez-vous au courant des dernières actualités, au cas où un participant y ferait allusion ;

──       Une fois sur place, trouvez l’accès aux cabines d’interprétation, saluez les autres membres de l’équipe et présentez-vous au(x) technicien(s) ;

──       Assurez-vous que le matériel n’a aucun secret pour vous : comment allumer et éteindre le micro, où trouver les relais, le « toussoir », etc. ? Repérez aussi les toilettes les plus proches ;

──       Paramétrez votre téléphone portable et autres appareils en mode silencieux et dites adieu aux réseaux sociaux jusqu'à l'heure du repas ;

──       Maintenant, place à la concentration ! Et rappelez-vous : l’interprète ne traduit pas des mots…

──       On se détend et on respire bien à fond avant de prendre le micro : la réunion commence !

ACTE II

──       C’est l’heure de la pause-déjeuner. Remerciez vos collègues comme il se doit pour leur excellent relais. Profitez de ce moment pour vous « déconnecter » de la conférence ; certains interprètes aiment déjeuner en compagnie de leurs collègues, d’autres apprécient quelques instants de solitude et se réfugient dans la lecture d’un livre… ou bien consultent leur téléphone ;
──       Après l’espace confiné de la cabine, un peu d’air frais est indispensable : sortez faire quelques pas pour vous aérer ;

──       Avec vos collègues, revenez sur les questions qui ont surgi pendant la réunion pour les tirer au clair. L’interprétation est un travail d’équipe ;

──       N´oubliez pas de consulter votre messagerie électronique : vous y trouverez peut-être des informations de dernière minute ainsi que de nouveaux documents.

ACTE III

──       La réunion reprend. Compatissez avec le premier orateur de l’après-midi, dont le sort n’est guère enviable : il s’exprime en effet devant des délégués en pleine digestion. C’est l’heure ingrate !

──       Pendant ce temps, en cabine, on écoute, on se concentre, on réfléchit... et on parle ; tout en parlant, on écoute, on se concentre, on réfléchit... Cette boucle permanente est un exercice intellectuel exigeant ;

──       La réunion se termine ;

──       Rassemblez toutes vos affaires et veillez à ce que la cabine soit rangée. Recyclez ou restituez les documents papier conformément aux instructions;

──       Saluez vos collègues, remerciez le technicien et le ou la collègue qui vous a recruté(e) ;

──       Pas d'imprudence en rentrant chez vous après une journée fatigante ;

──       De retour chez vous, enfin un peu de silence : profitez-en pour reposer vos cellules grises !

Epilogue 

──       Alors, de quoi ont-ils parlé aujourd’hui dans ta réunion ?

──       Tu sais bien que je ne peux rien dire.

──       C’est un secret ?

──       C’était une réunion privée, sur invitation. Ça ne regarde personne d'autre que les participants.

 

Voir aussi: Conference Interpreting: confidentiality and the use of social media (from London Metropolitan University)

En savoir plus  ressources de VEGA

Bir konferans çevirmeninin hayatından bir gün

ÜÇ PERDELİK BİR ÖRNEK


I. PERDE

──       Gün genellikle bir önceki akşam başlar: Son hazırlıklarınızı yapıp, ertesi sabah için gerekli her şeyi masanızın ya da şifonyerinizin üzerine koyarsınız; şehir dışında çalışıyorsanız, otelinize ulaştıktan sonra, çalışma arkadaşlarınızla temasa geçer, konferans belgeleri gönderilmiş mi diye e-postalarınızı kontrol edersiniz. Nerede olursanız olun, sabah kalkmak için kendi saatinizi kurun, çünkü otel sistemleri güvenilir olmayabilir;

──       Uyanın, yatakta iyice bir gerinin ve doğruca duşa girin. Kabindaşınızın alerjisi olabileceği için parfüm/tıraş losyonu kullanmayın. Kahvaltıya inin ve çalışma arkadaşlarınızla en son bilgileri paylaşın;

──       Toplantıda geçerli olan sosyal medya politikasını mutlaka öğrenin. Bazı kuruluşlar o toplantıda olduğunuzu sosyal medyada paylaşmanızı isteyebilir, bazıları ise istemeyebilir! Gördüğünüz veya duyduğunuz hiçbir şeyi sosyal medyada paylaşmayın;

──       Toplantı için gerekebilecek sözleşme, şehir haritası, belge gibi her şeyi basılı olarak veya kolayca erişilebilir bir şekilde elektronik formatta hazır bulundurduğunuzdan emin olun. Kendi kağıt kaleminizi yanınıza almayı unutmayın. Yolu tam olarak bilmiyorsanız erkenden yola koyulun;

──       Haberleri son kez kontrol ettiğinizden emin olun. Katılımcıların ne zaman bir son dakika haberine atıfta bulunacağı belli olmaz;

──       Çalışacağınız yere gittiğinizde çeviri kabinlerini bulun, meslektaşlarınızla selamlaşın ve teknisyene kendinizi tanıtın;

──       Cihazları nasıl kullanacağınızı bildiğinizden emin olun: Mikrofonu açıp kapatmayı, öksürme düğmesini, röleyi kullanmayı vb. öğrenin. Dikkat çekmeden tuvaletlere ulaşabileceğiniz bir yol belirleyin;

──       Bütün cihazlarınızı sessize alın ve öğle yemeğine kadar sosyal medyaya veda edin;

──       Konsantre olun: Çeviri sadece kelimelerden ibaret değildir…

──       Mikrofonu açmadan önce derin bir nefes alıp rahatlayın.

II. PERDE

──       Öğle yemeği zamanı. Röle aldığınız kabinlerdeki meslektaşlarınıza verdikleri harika röleden dolayı teşekkür edebilirsiniz. Verilen aradan istifade ederek konferanstan biraz uzaklaşın. Bazı çevirmenler çalışma arkadaşlarıyla yemek yemekten hoşlanırken, bazıları yalnız kalıp kitaplarına veya cep telefonlarına gömülmeyi tercih edebilir;

──       Temiz hava ihtiyacınızı gidermek için yürüyüşe çıkın;

──       Toplantıyla ilgili olarak aklınıza takılanları çalışma arkadaşlarınızla konuşarak açıklığa kavuşturun. Sözlü çeviri ekip işidir;

──       Bir son dakika güncellemesi veya yeni konferans belgeleri var mı diye e-postanızı kontrol edin.

III. PERDE

──       İşinize dönün. Öğle yemeğinden sonra ilk konuşmayı ağırlaşmış delegelere hitaben yapacak olan konuşmacının halinden anlamaya çalışın. Bu zaman dilimine “mezarlık vardiyası” diyen dahi vardır;

──       Dinleyin, konsantre olun, düşünün ve konuşun. Konuşurken dinleyin, konsantre olun ve düşünün. Zor bir zihinsel döngü doğrusu;

──       Toplantı biter;

──       Toparlanın. Kabininizi temiz ve düzenli bir şekilde bırakın. Basılı olarak verilmiş belgeleri gerektiği gibi bertaraf edin;

──       Çalışma arkadaşlarınızla vedalaşın; teknisyene ve sizi ekibe alan meslektaşınıza teşekkür edin;

──       Sağ salim evinize varın;

──       Sonra, aklınızı boşaltmak için size iyi gelecek sessizliğin keyfini çıkarın.

Son Söz

──       Ee, bugün toplantıda ne anlattılar?

──       Söyleyemem, biliyorsun.

──       Ne yani, sır mı?

──       Bu sadece davetlilerin katılabildiği kapalı bir toplantıydı. Konuşulanlar sadece onları ilgilendirir, başka kimseyi değil.

 

Ayrıca bkz.: Konferans Çevirmenliği: gizlilik ve sosyal medya kullanımı (Londra Metropolitan Üniversitesi tarafından hazırlanmıştır.)

Daha fazlası için   VEGA Kaynakları